| As the Commission will be aware, the third observation has been proved in practice. | К сведению Комиссии, третье замечание было подтверждено на практике. |
| The Court also noted that application of the Convention had not been excluded either explicitly or tacitly. | Суд также отметил, что применение Конвенции не было исключено ни прямым, ни косвенным образом. |
| The respondent objected on the ground that there had never been any written agreement to arbitrate. | Ответчик обосновывал свое возражение тем, что между сторонами не было заключено письменного арбитражного соглашения. |
| They might claim that the arbitration had been improperly instituted and that there were jurisdictional issues. | Они могут заявить, что арбитражное разбирательство не было возбуждено надлежащим образом и что существуют проблемы юрисдикции. |
| The authors were providing a valuable service to the arbitral community but, as had been noted, they occasionally expressed personal opinions. | Авторы оказывают ценную услугу арбитражному сообществу, но, как уже было отмечено, иногда они выражают личные мнения. |
| It had therefore been decided to make provision for a review of the situation. | Поэтому было принято решение предусмотреть повторное рассмотрение этой ситуации. |
| However, that draft provision had not been included in the final text. | Однако данное положение проекта не было включено в окончательный вариант текста. |
| The introduction to the Guide had also been revised. | Также было пересмотрено введение к Руководству. |
| A cooperation programme had also been launched to facilitate the implementation of provisions of Security Council resolution 1540 (2004). | Было также начато осуществление программы сотрудничества для содействия выполнению положений резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
| The legal definition of terrorism had also been made more clear and precise. | Правовое определение терроризма было также прояснено и уточнено. |
| Her Government had always been committed to building a culture of peace and dialogue, and it respected freedom of expression. | Ее правительство было всегда привержено формированию культуры мира и диалога и уважает свободу выражения мнений. |
| It was said that that meaning had not been precisely defined as a matter of physical location, relevant legal jurisdiction or otherwise. | Было отмечено, что его значение не определено конкретно как физический адрес, соответствующая правовая юрисдикция или каким-либо иным образом. |
| Avoidance could have thus been declared until 7 September 2006, which did not happen. | Таким образом, о расторжении договора следовало заявить до 7 сентября 2006 года, чего сделано не было. |
| In the area of electronic commerce, it had been recommended that the work on electronic transferable records should continue. | В области электронной торговли было рекомендовано продолжать работу по теме электронных передаваемых записей. |
| The Chairperson agreed that no final decision had been taken on that point. | Председатель соглашается с тем, что по данному пункту никакого окончательного решения принято не было. |
| A colloquium had been proposed to meet those requirements. | Для выполнения этих требований было предложено проведение коллоквиума. |
| Funding of operational activities had been unpredictable, unreliable and unstable, with negative implications for overall programme coherence, efficiency and transaction costs. | Финансирование оперативной деятельности было непредсказуемым, ненадежным и нестабильным, что оказало негативное воздействие на согласованность, эффективность и операционные издержки в рамках всей программы. |
| Integrated water resources management has been acknowledged as the appropriate approach to solving the competition among users, as it is flexible and inclusive. | Комплексное водопользование было признано надлежащим подходом к решению проблемы конкуренции между потребителями ввиду его гибкости и всеохватности. |
| However, the global partnership that had been forged over a decade ago in Monterrey must complement that effort. | Однако глобальное партнерство, которое было сформировано более десяти лет назад в Монтеррее, должно дополнить эти усилия. |
| However, no permanent solution had been reached. | Однако не было достигнуто никакого постоянного решения. |
| While the regulatory authorities understood the issue, the response had been slow and weak, owing to the influence of interest groups. | Хотя регулирующие органы понимали эту проблему, реагирование было медленным и слабым из-за влияния заинтересованных групп. |
| Excessive use of force had been perpetrated in the repression of peaceful demonstrations in many European States. | Применение чрезмерной силы было отмечено при пресечении мирных демонстраций во многих европейских государствах. |
| The international community's attention had been drawn in summer 2012 to the tension between religious defamation and freedom of expression. | Летом 2012 года внимание международного сообщества было приковано к противоречию между религиозной диффамацией и свободой выражения мнения. |
| While the right to food had been reaffirmed in numerous international instruments, it remained remote for many. | Хотя право на питание было подтверждено в многочисленных международных документах, оно еще является отдаленной мечтой для многих. |
| Despite the claims of the main sponsors, no significant compromises had been made in the informal negotiations. | Несмотря на утверждения основных авторов, на официальных переговорах не было достигнуто никаких значительных компромиссов. |