As the Commission will be aware, the third observation has been proved in practice. |
К сведению Комиссии, третье замечание было подтверждено на практике. |
The Court also noted that application of the Convention had not been excluded either explicitly or tacitly. |
Суд также отметил, что применение Конвенции не было исключено ни прямым, ни косвенным образом. |
The respondent objected on the ground that there had never been any written agreement to arbitrate. |
Ответчик обосновывал свое возражение тем, что между сторонами не было заключено письменного арбитражного соглашения. |
They might claim that the arbitration had been improperly instituted and that there were jurisdictional issues. |
Они могут заявить, что арбитражное разбирательство не было возбуждено надлежащим образом и что существуют проблемы юрисдикции. |
The authors were providing a valuable service to the arbitral community but, as had been noted, they occasionally expressed personal opinions. |
Авторы оказывают ценную услугу арбитражному сообществу, но, как уже было отмечено, иногда они выражают личные мнения. |
It had therefore been decided to make provision for a review of the situation. |
Поэтому было принято решение предусмотреть повторное рассмотрение этой ситуации. |
However, that draft provision had not been included in the final text. |
Однако данное положение проекта не было включено в окончательный вариант текста. |
The introduction to the Guide had also been revised. |
Также было пересмотрено введение к Руководству. |
A cooperation programme had also been launched to facilitate the implementation of provisions of Security Council resolution 1540 (2004). |
Было также начато осуществление программы сотрудничества для содействия выполнению положений резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
The legal definition of terrorism had also been made more clear and precise. |
Правовое определение терроризма было также прояснено и уточнено. |
Her Government had always been committed to building a culture of peace and dialogue, and it respected freedom of expression. |
Ее правительство было всегда привержено формированию культуры мира и диалога и уважает свободу выражения мнений. |
It was said that that meaning had not been precisely defined as a matter of physical location, relevant legal jurisdiction or otherwise. |
Было отмечено, что его значение не определено конкретно как физический адрес, соответствующая правовая юрисдикция или каким-либо иным образом. |
Avoidance could have thus been declared until 7 September 2006, which did not happen. |
Таким образом, о расторжении договора следовало заявить до 7 сентября 2006 года, чего сделано не было. |
In the area of electronic commerce, it had been recommended that the work on electronic transferable records should continue. |
В области электронной торговли было рекомендовано продолжать работу по теме электронных передаваемых записей. |
The Chairperson agreed that no final decision had been taken on that point. |
Председатель соглашается с тем, что по данному пункту никакого окончательного решения принято не было. |
A colloquium had been proposed to meet those requirements. |
Для выполнения этих требований было предложено проведение коллоквиума. |
Funding of operational activities had been unpredictable, unreliable and unstable, with negative implications for overall programme coherence, efficiency and transaction costs. |
Финансирование оперативной деятельности было непредсказуемым, ненадежным и нестабильным, что оказало негативное воздействие на согласованность, эффективность и операционные издержки в рамках всей программы. |
Integrated water resources management has been acknowledged as the appropriate approach to solving the competition among users, as it is flexible and inclusive. |
Комплексное водопользование было признано надлежащим подходом к решению проблемы конкуренции между потребителями ввиду его гибкости и всеохватности. |
However, the global partnership that had been forged over a decade ago in Monterrey must complement that effort. |
Однако глобальное партнерство, которое было сформировано более десяти лет назад в Монтеррее, должно дополнить эти усилия. |
However, no permanent solution had been reached. |
Однако не было достигнуто никакого постоянного решения. |
While the regulatory authorities understood the issue, the response had been slow and weak, owing to the influence of interest groups. |
Хотя регулирующие органы понимали эту проблему, реагирование было медленным и слабым из-за влияния заинтересованных групп. |
Excessive use of force had been perpetrated in the repression of peaceful demonstrations in many European States. |
Применение чрезмерной силы было отмечено при пресечении мирных демонстраций во многих европейских государствах. |
The international community's attention had been drawn in summer 2012 to the tension between religious defamation and freedom of expression. |
Летом 2012 года внимание международного сообщества было приковано к противоречию между религиозной диффамацией и свободой выражения мнения. |
While the right to food had been reaffirmed in numerous international instruments, it remained remote for many. |
Хотя право на питание было подтверждено в многочисленных международных документах, оно еще является отдаленной мечтой для многих. |
Despite the claims of the main sponsors, no significant compromises had been made in the informal negotiations. |
Несмотря на утверждения основных авторов, на официальных переговорах не было достигнуто никаких значительных компромиссов. |