Several significant gas pipelines have recently been constructed in Eastern Europe and Central Asia, which will increase diversification for both suppliers and consumers. |
В Восточной Европе и Центральной Азии за последнее время было построено несколько крупных газопроводов, что позволит повысить степень диверсификации как для поставщиков, так и для потребителей. |
Self-reported health has been measured as functioning in a given set of domains. |
Здоровое состояние по результатам самооценки было признано функционированием в определенных областях. |
Cooperation between international agencies and national statistics organizations has also been good, with active participation in both OECD and UNESCO activities. |
Также плодотворным было сотрудничество между международными учреждениями и национальными статистическими организациями, которые принимали активное участие в деятельности как ОЭСР, так и ЮНЕСКО. |
Several commitments relating to meeting the special needs of Africa have also been made and reaffirmed at various United Nations conferences and summits. |
Также было принято несколько обязательств, касающихся удовлетворения особых потребностей Африки, которые были подтверждены на различных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
Inequalities that have not been addressed through a coherent public policy can only undermine even the best efforts aimed at promoting the empowerment of people. |
Неравенство, которое не было преодолено проведением последовательной государственной политики, способно свести на нет даже самые благие намерения, направленные на содействие расширению прав и возможностей людей. |
The present statement has been prepared by Cynthia Teixiera, Co-founder and Managing Director of the Crowley Children's Fund. |
Настоящее заявление было подготовлено Синтией Тейшейрой, соучредителем и директором-распорядителем Детского фонда Кроули. |
Please also indicate whether the national programme has been extended beyond 2011. |
Просьба также сообщить, было ли продлено действие этой Программы после 2011 года. |
On this basis, comprehensive anti-discrimination legislation has been enacted which is continuously further developed (see below). |
На этой основе было введено в действие всеобъемлющее антидискриминационное законодательство, которое постоянно получает дальнейшее развитие (см. ниже). |
In Austria, human rights education has been integrated into school curricula since 1978 via the educational principle "civic education". |
В Австрии преподавание прав человека было включено в программу школьного обучения с 1978 года через образовательный принцип гражданского воспитания. |
The number of drop-outs from school has been very small in recent years; a few dozen, roughly estimated. |
Число случаев отсева из школы в последние годы было небольшим; по приблизительным оценкам, оно составило несколько десятков человека. |
The first case had been brought by 974 complainants and the second by 171 complainants. |
Первое дело было возбуждено 974 пострадавшими, а второе - 171 пострадавшим. |
The court had ruled against the Municipality and the complainant's property had been restored. |
Суд вынес решение не в пользу городских властей, и конфискованное имущество было возвращено истцу. |
The court had ruled in their favour and they had been awarded unemployment benefit. |
Суд вынес решение в их пользу, и им было выплачено пособие по безработице. |
A total of 220 books had been published by the Zoroastrian community, and 132 by the Armenian Christians. |
Общиной зороастрийцев было издано в общей сложности 220 книг, а армянскими христианами - 132 книги. |
During the period 2008 - 2009, some 2,200 complaints alleging abuse and ill-treatment by the police had been filed. |
В течение 2008-2009 годов было подано около 2,200 жалоб о предполагаемых злоупотреблениях и жестоком обращении со стороны полиции. |
To date 368 complaints had been partially or totally upheld and 1,505 had not. |
К настоящему времени 389 жалоб было частично или полностью поддержано, а в принятии 1,505 - отказано. |
But statistical standards have not yet been developed to guide the generation of data at the national level and to improve international comparability. |
Однако статистические стандарты, которыми можно было бы руководствоваться при сборе данных на национальном уровне и для повышения международной сопоставимости таких данных, еще не разработаны. |
The general prohibition of discrimination has even been enshrined in constitutional law (see the comments on article 1, A). |
Общее запрещение дискриминации было даже включено в конституционный закон (см. комментарии по статье 1, А). |
Also the promotion of participation of immigrants and ethnic minorities has been added to the tasks of the Advisory Board. |
В число задач Консультативного совета было также включено поощрение участия иммигрантов и этнических меньшинств в жизни общества. |
No organization had ever been established to promote discord between ethnic minorities or religious groups. |
В стране никогда не было организаций, преследующих цель сеять рознь между этническими меньшинствами или религиозными группами. |
Mr. Asztalos (Romania) said that in 2009, 20 cases of cybercrime involving discrimination had been investigated. |
Г-н Азталос (Румыния) говорит, что в 2009 году было расследовано 20 дел о киберпреступности, включающих дискриминацию. |
In 2008, there had been six such cases, two of which had resulted in convictions. |
В 2008 году было шесть таких дел, два из которых завершились вынесением приговоров. |
In the school year 2009/10, tuition in five languages had been provided for 205 pupils. |
В 2009/10 учебном году обучение на пяти языках было предоставлено 205 учащимся. |
Comments had been requested from society as a whole. |
Широкой общественности было предложено высказать замечания по данному закону. |
The ruling had been circulated to all branches of the judiciary for implementation. |
Это решение было направлено всем органам судебной власти для исполнения. |