The Committee is concerned that, at present, around 70 per cent of detainees have not been tried and sentenced. |
Комитет обеспокоен тем, что в настоящее время приблизительно 70% лиц, содержащихся под стражей, не преследовались в судебном порядке, и им не было вынесено никакого приговора. |
This condition has not been met in the present case. |
В данном случае этого сделано не было. |
The right to education has always been at the heart of his application. |
Право на образование всегда было основным мотивом жалобы автора. |
This allegation had been examined by the court of first instance and was declared unfounded. |
Это утверждение было рассмотрено судом первой инстанции и было признано несостоятельным. |
In accordance with the Committee's recommendation, a Scottish independent expert has been entrusted with the forensic examination. |
В соответствии с рекомендацией Комитета шотландскому независимому эксперту было поручено провести судебно-медицинское обследование. |
The Tunisian Government had been notified of this decision by note verbale on 8 July 2010. |
Правительство Туниса было уведомлено об этом решении вербальной нотой от 8 июля 2010 года. |
The State party therefore maintains that there has been no judgement as such pronounced against the complainant at all. |
Исходя из этого, государство-участник по-прежнему считает, что никакого постановления суда как такового в отношении заявителя вообще не было. |
In this connection, an inquiry had been carried out, but the facts of ill-treatment were not confirmed. |
В этой связи было проведено расследование, однако факты жестокого обращения не подтвердились. |
An invitation has also been received to visit the Niger in January 2014. |
Было также получено приглашение посетить Нигер в январе 2014 года. |
For example, at the time of writing, 650 trade unions had been registered in the country. |
Например, на момент подготовки доклада в стране было зарегистрировано 650 профсоюзов. |
No inquiry had been opened at the time of writing. |
На момент составления настоящего документа никакого расследования начато не было. |
His application for a scholarship had just been accepted and he was planning to go to France to continue his studies. |
Его заявление на стипендию было только что принято, и он планировал поехать во Францию для продолжения обучения. |
Mr. Yasinovich submits that the collection of signatures was carried out in the course of pickets for which prior formal approval had been obtained. |
Г-н Ясинович заявляет, что сбор подписей осуществлялся во время пикетов, на проведение которых было предварительно получено официальное разрешение. |
Consequently, since he has never been registered in any political party, his right to passive elections was not violated. |
В результате, поскольку он никогда не регистрировался ни в какой политической партии, его пассивное избирательное право нарушено не было. |
Furthermore, important expert appraisals and evidence requested by the defence had not been ordered. |
Точно так же не было принято постановление о производстве важных экспертиз и представлении доказательств, о которых ходатайствовала защита. |
As at 31 May 2013, appellate proceedings had been concluded with respect to 46 persons. |
По состоянию на 31 мая 2013 года апелляционное производство было завершено по делам 46 обвиняемых. |
A management letter has been issued to the country office with advice on recovering the funds from the NGO. |
Руководству странового отделения было направлено письмо с рекомендациями по возмещению средств с НПО. |
But the requirement of automatic levelling has been made dependent on the luminous flux of the light source. |
Вместе с тем требование в отношении автоматического регулирования было поставлено в зависимость от величины светового потока источника света. |
This decision had been taken with the aim to optimize and speed up Customs operations. |
Это решение было принято с целью оптимизировать и ускорить таможенные операции. |
EEC reported that, so far, no major problems had been identified in implementing this measure. |
Евразийская экономическая комиссия сообщила, что на данный момент никаких значительных проблем при осуществлении этой меры выявлено не было. |
Since that time, around 137,000 certificates had been issued. |
С того времени было выдано около 137000 сертификатов. |
IRU also highlighted that 50 per cent of all notifications had been received from Greece. |
МСАТ отметил также, что 50% всех уведомлений было получено от Греции. |
At the same time, a letter had been sent to the Ukrainian Customs authorities seeking information from their side. |
В то же время таможенным органам Украины было направлено письмо с просьбой предоставить информацию, отражающую их позицию. |
In the meantime, OFAE had been informed by its transporters that the situation seemed to have improved. |
Между тем ОФАЕ было проинформировано греческими перевозчиками о том, что ситуация, по-видимому, улучшилась. |
Since 2006 the duration of attending this educational level is 9 years (it has been 8 before). |
С 2006 года продолжительность этого образования составляет девять лет (ранее было восемь). |