On 18 February, it was reported that some 5,000 new housing units had been built over the past year in settlements, of which some 80 per cent had already been sold. |
18 февраля поступило сообщение о том, что за истекший год в поселениях было построено приблизительно 5000 новых единиц жилья, 80 процентов которых уже проданы. |
The Bureau had been able to resolve delicate questions, and issues had been solved generally to the benefit of all members of the United Nations. |
Бюро было в состоянии урегулировать щекотливые вопросы, при этом проблемы решаются, как правило, в интересах всех членов Организации Объединенных Наций. |
In the Monteiro case, a police officer had been sentenced to two years and seven months' imprisonment and his dismissal had been called for. |
В деле Монтейру один сотрудник полиции был приговорен к двум годам и семи месяцам тюремного заключения, и было выдвинуто требование об увольнении сотрудника со службы. |
In how many cases had legal action been taken and what had been the outcome? |
Сколько было возбуждено дел, и чем они завершились? |
Those cases had been followed up and were currently before the courts, but it was important to stress that no criminal case had ever been based on evidence obtained by coercion. |
По таким случаям приняты меры, и в настоящее время они являются предметом судебного разбирательства, однако важно подчеркнуть, что на показаниях, полученных с помощью принуждения, не было построено ни одно уголовное дело. |
The entire country had been undergoing the effects of the armed conflict in the south, and its economic situation had been very poor. |
Негативные последствия вооруженного конфликта, который продолжался на юге, сказывались на жизни всей страны, а экономическое положение было очень тяжелым. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that the intention had been to reflect a proposal by the representative of Italy which had not been adopted. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что намерение заключалось в том, чтобы отразить предложение представителя Италии, которое не было принято. |
Following a discussion on article 27 ("Statute of limitations"), it had been agreed that the issue that had been raised related more to Part 9 ("International cooperation and judicial assistance"). |
В результате дискуссии по статье 27 ("Срок давности") было достигнуто согласие о том, что поднятый вопрос в большей степени касается Части 9 ("Международное сотрудничество и судебная помощь"). |
Since 1982, the system has been used for over 2,000 search and rescue events, and has been responsible for saving over 7,000 lives worldwide. |
За период с 1982 года эта система использовалась в ходе более чем 2000 поисково-спасательных операций, и благодаря ей в различных регионах мира было спасено более 7000 жизней. |
He asked whether the allegation had been investigated and, if so, what the outcome had been. |
Он спрашивает, было ли проведено расследование этого утверждения, и если да, то каковы его результаты. |
The number of copies of documents kept in stock had been cut in half, and the circulation of documents within the Secretariat had been curtailed. |
Число экземпляров находящихся на хранении документов было сокращено вдвое, и сокращен объем документации, рассылаемой в рамках Секретариата. |
Ninety-nine per cent of all assessments has been paid, only 1 per cent has not been paid. |
Девяносто девять процентов всех начисленных взносов было выплачено, а невыплаченным остается лишь 1 процент. |
It was difficult to believe that no convictions had been made on the basis of confessions extracted by illegal means; information from non-governmental organizations, although not infallible, suggested that there had been a large number of such cases. |
Трудно поверить, что не было ни одного случая осуждения, основанного на признаниях, добытых незаконным путем; информация, полученная от неправительственных организаций, - хотя она и не является безупречной - наводит на мысль о наличии целого ряда таких случаев. |
It had been to everyone's advantage that it be sold through the Canadian proceeding, and that had been done. |
Всем было выгодно продать его с помощью канадского производства, что и было сделано. |
She had received no medical attention while being held, and her assertion of having been tortured had been rejected on the ground that she had already admitted her guilt. |
Во время задержания ей не была оказана медицинская помощь, а ее заявление о применении к ней пыток было отклонено на том основании, что она уже признала свою вину. |
Much of what had been done was in keeping with General Assembly resolution 50/227; for example, closer cooperation had been achieved between the Second and Third Committees. |
Многое из того, что было сделано, соответствует положениям резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи; так, было обеспечено более тесное сотрудничество между Вторым и Третьим комитетами. |
Some had, indeed, been incorporated into the army, after retraining; but as many as possible had been absorbed into work under the national development projects drawn up locally but financed by international donors (report, para. 19). |
Некоторые из них действительно были после переподготовки приняты в армию; но по возможности максимальное их количество было привлечено к работам в рамках национальных проектов развития, разработанных на местной основе, но финансируемых международными донорами (пункт 19 доклада). |
Before independence, it had been a major producer of opium, but in 1991 cultivation had been banned despite the considerable profits that the country was receiving. |
До получения независимости страна являлась крупным производителем опия, но в 1991 году разведение опийного мака было запрещено, несмотря на огромные материальные выгоды, которые это приносило стране. |
Mr. Gavin (Canada) said that an agreement on the draft resolution had been reached only at the last minute, which was why it had not been possible to circulate the text in languages other than English. |
Г-н ГЭВИН (Канада) говорит, что согласие в отношении проекта было достигнуто слишком поздно, в результате чего оказалось возможным распространить текст только на английском языке. |
Over 800 members of the National League for Democracy (NLD) had been detained, while others remained in jail, having previously been sentenced to long terms of imprisonment. |
Было задержано более 800 членов Национальной лиги за демократию (НЛД), а ряд других ее членов по-прежнему находятся в тюрьмах, будучи ранее приговоренными к длительным срокам заключения. |
Some 66 files turned over to the courts had never been followed up, and the police officers in question had been released by lenient judges. |
Примерно 66 переданных в суды дел так и не было рассмотрено, и проходящие по ним сотрудники полиции были выпущены на свободу снисходительными судьями. |
It notes that, in its view, there are no grounds for a complaint under article 3 of the Convention against Torture, given that the author has not been expelled from Greece, nor has an order for his expulsion been issued. |
Оно считает, что нет оснований для представления жалобы в соответствии со статьей З Конвенции против пыток, поскольку автор не был выслан из Греции и не было издано распоряжения о его высылке. |
IMO has been the forum for discussing these proposals and IHO has been requested to express its views on the state of the hydrography and general safety of the sea lanes proposed. |
Форумом для обсуждения этих предложений стала ИМО, а МГО было предложено изложить свои мнения о состоянии гидрографии и общей безопасности предлагаемых морских коридоров. |
Too often the gap between what has been agreed and what has been implemented leaves much to be desired both at the national and international levels. |
Слишком часто как на национальном, так и на международном уровнях возникает большой разрыв между теми мерами, которые были согласованы, и между тем, что было осуществлено на практике. |
For example, only 40 minutes had been devoted to discussion of the report of Cameroon with the delegation of that country; the rest of the meeting had been spent in intellectual debate on matters of interpretation. |
Например, рассмотрению доклада Камеруна с участием делегации этой страны было посвящено всего лишь 40 минут; остальное время ушло на теоретическую дискуссию по вопросам толкования. |