The rate of female caregivers been decreased compared to the rate of 85.1% in 1995, when long-term care insurance had not yet been introduced. |
Доля женщин, предоставляющих услуги по уходу, уменьшилась по сравнению с 85,1 процента в 1995 году, когда еще не было системы страхования долговременных услуг по уходу. |
He has not been granted the assistance of a defence counsel of his choice and he has still not been brought before a judge or a competent authority. |
Ему не было предоставлено право на помощь выбранного им адвоката, и он до сих пор не предстал перед судьей или компетентным органом. |
In addition, an initiative to create the first local civil society organization to protect children's rights had recently been announced, and a department for the welfare of orphans had already been set up. |
Кроме того, недавно было объявлено об инициативе по созданию первой местной организации гражданского общества по защите прав детей; уже создан департамент по вопросам социального обеспечения сирот. |
The national legal aid and awareness program had been in existence for only a few months, and at the moment consisted of six pilot projects underway in regions where particular needs had been identified. |
Национальная программа оказания юридической помощи и повышения информированности действует всего лишь несколько месяцев и состоит на сегодня из шести пилотных проектов, осуществляемых в тех регионах, которые, как было установлено, испытывают в них наибольшие потребности. |
Steps had been taken to encourage participation by civil society, and the Office of the Presidential Adviser on the Peace Process had been designated as overall lead agency for matters relating to children involved in armed conflict. |
Были приняты меры, призванные расширить участие гражданского общества, а Бюро советника президента по вопросам установления мира было назначено головной организацией по решению вопросов, связанных с детьми, вовлеченными в вооруженные конфликты. |
The case had, accordingly, been taken to court, and judges of renowned integrity had been selected to hear the case. |
Таким образом, дело было передано в суд, и для его рассмотрения были избраны судьи, известные своей неподкупностью. |
The number of categories in the national examinations for government employees from which women had been excluded - 12 in 1975 - had been reduced to zero in 1989. |
Число категорий национальных экзаменов на занятие мест в государственной службе, к которым не допускаются женщины, было сведено на нет в 1989 году, в то время как в 1975 году их насчитывалось 12. |
The population of what constituted the Chagos Archipelago had been driven from the territory where it had been living. |
Население островов архипелага Чагос было изгнано с территории своего проживания. |
On returning, after naturally being interrogated by the Algerian authorities, the person had not been the object of any charge and had therefore been set free. |
Естественно, по его возвращении алжирские власти допросили его, однако против него не было выдвинуто никаких обвинений, и после этого его освободили. |
A ruling to that effect had been handed down in the United Kingdom by the Court of Appeal in Jones v. Ministry of the Interior of Saudi Arabia, but it had unfortunately been quashed by the House of Lords. |
В этом отношении показательным следует назвать решение, принятое в Соединенном Королевстве Апелляционным судом по делу Джонс против министерства внутренних дел Саудовской Аравии, но оно, к сожалению было отменено постановлением палаты лордов. |
Several measures had recently been taken to promote children's rights: a draft bill on the establishment of a youth court had been prepared and was currently under consideration. |
Недавно было принято несколько мер, направленных на развитие прав ребенка, в частности, разработан и в настоящее время изучается проект закона, направленного на создание суда по делам несовершеннолетних. |
According to the State party, 600 complaints had been filed but in 4 cases only had the evidence been sufficient to warrant disciplinary measures. |
Государство-участник указало, что всего было подано 600 жалоб, но лишь в четырех случаях собранные доказательства были достаточными для того, чтобы оправдать дисциплинарные меры. |
In addition, significant amendments had been made to the Law on Courts and Judges and two competitions for appointments had been held in accordance with the new rules. |
Кроме того, важные изменения были внесены в закон о судах и судьях, а в соответствии с этими новыми положениями уже было организовано два конкурса на замещение судейских должностей. |
He would also like to know how many of the 30,000 suspected paramilitary fighters had been identified as such and how many had been convicted. |
Он также хотел бы узнать, сколько из 30000 человек, подозреваемых в качестве бойцов полувоенных формирований, были выявлены как таковые, и сколько из них было осуждено. |
Concerning the 63 convictions in 2007, it would be useful to know what punishments had been imposed and how long the sentences had been for the 14 persons sentenced to imprisonment. |
Применительно к 63 обвинительным приговорам, вынесенным в 2007 году, было бы полезно получить информацию о том, какие наказания были наложены и насколько длительные сроки заключения были назначены для 14 лиц, приговоренных к лишению свободы. |
According to information received by the Committee, 200 persons had been arrested in the aftermath of the events of April 2009 and had not been given prompt access to a lawyer. |
Согласно информации, полученной Комитетом, после событий в апреле 2009 года 200 человек было арестовано и им не был своевременно предоставлен доступ к адвокату. |
A study had been made of the sectors for which mid-term goals had not yet been set, with a view to determining how many women currently held positions of responsibility. The findings would be published in due course. |
По отраслям, для которых не установлено среднесрочных показателей, было проведено исследование с целью установить количество женщин, занимающих руководящие посты; результаты этого исследования будут опубликованы. |
With regard to the measures applicable in a state of emergency, it had been said that a state of emergency had never been declared during the reporting period. |
По поводу мер, применимых в условиях чрезвычайного положения, было указано, что за охватываемый в докладе период чрезвычайное положение ни разу не вводилось. |
Women's political participation at both central and island level had been constant ever since women had been granted the right to vote. |
Участие женщин в политике как в центральных, так и в островных органах власти является постоянным явлением с тех пор, как женщинам было предоставлено право участвовать в голосовании. |
In 2008, the authorities had registered 76 cases of trafficking, legal proceedings had been initiated against 96 persons and the perpetrators had been brought to trial. |
В 2008 году органами власти было зарегистрировано 76 случаев торговли, в отношении 96 человек были возбуждены уголовные дела и виновные предстали перед судом. |
While the legislative election, held on 6 November 2005, had been conducted democratically, it had nevertheless been marred by irregularities, even though that had not affected the voting results. |
Хотя голосование на выборах в законодательные органы власти, состоявшееся 6 ноября 2005 года, было организовано демократически, оно все же прошло с нарушениями, которые, однако, не повлияли на его результаты. |
In any case, the bill had been examined by the delegates and by various experts and had not been passed. |
Как бы там ни было, этот законопроект был рассмотрен депутатами и различными другими экспертами и пока не был принят. |
Matters concerning the Central African Republic were routine: a reminder had been sent in May 2009 and he recommended that consultations should be scheduled for the next session if no information had been received. |
Вопросы, касающиеся Центральной Африканской Республики, являются рутинными: в мае 2009 года было послано напоминание, и он рекомендует, если не будет получено никакой информации, назначить консультации на следующую сессию. |
The number of lawyers working on the cases had been increased from 5 to 15 in September 2008 and the number of cases had been reduced by 3,500 since then. |
Количество адвокатов, работающих по конкретным делам, было увеличено с 5 до 15 в сентябре 2008 года, и с тех пор количество дел сократилось на 3500. |
Specific legislation on witness protection had also been adopted, under which a special police unit had been set up to ensure that witnesses were protected. |
Помимо этого, был принят Специальный закон о защите свидетелей, в соответствии с которым в структуре полиции было создано специальное подразделение для обеспечения защиты свидетелей. |