Although the implementation of these agreements has been far from complete and has led to many problems, UNPROFOR has been able to deploy troops on the ground. |
Хотя осуществление этих соглашений было далеко не полным и привело к возникновению многих проблем, СООНО удалось развернуть войска на местах. |
His complaint of having been beaten in the prison compound has not been investigated either. |
Не было проведено расследования по жалобе о том, что во время нахождения в тюрьме его подвергали избиениям. |
In particular, it was noted that most of the actions had been arrived at by restoring the measurement situation to where it had been before 1990. |
В частности, было отмечено, что большинство мер заключается в восстановлении процедуры оценки, которая применялась до 1990 года. |
Seeing it in perspective, we are impressed by how much has been achieved, but it has not been an easy road for the United Nations. |
Оглядываясь назад, мы впечатлены тем, как много было достигнуто, но путь не был легким для Организации Объединенных Наций. |
Ms. AOUIJ said it was apparent from the report that while many bills had been drafted, they had not yet been enacted as law. |
Г-жа АУИДЖ говорит, что, как видно из доклада, было разработано много законопроектов, однако они еще не стали законами. |
A new inspection function had been established, and several reviews had already been conducted where the Office had indications that programme oversight and control systems were less than adequate. |
Был создан новый механизм инспекции, и несколько обзоров уже было проведено в тех случаях, когда Управление имело основания полагать, что системы надзора и контроля за программами были менее чем адекватными. |
As has already been mentioned a bill for the abolition of the death penalty in all cases except the offence of treason during wartime has been prepared. |
Как уже было упомянуто, подготовлен законопроект об обмене смертной казни во всех случаях, за исключением измены в военное время. |
The judicial authorities, who had been promptly notified, had ordered an additional medico-legal examination because no evidence of the alleged blows had been found. |
Незамедлительно уведомленные судебные власти дали указание о проведении новой судебно-медицинской экспертизы с учетом того обстоятельства, что не было обнаружено никаких следов якобы нанесенных ударов. |
During the past year, the Group has not been apprised of any cases of intimidation or reprisals against individuals who had been in contact with it. |
В течение истекшего года Группе не было известно о случаях запугивания или репрессий в отношении лиц, установивших с ней контакт. |
He showed no signs of having been tortured, although there was evidence that he had been injected. |
На его теле не было обнаружено следов пыток, хотя есть свидетельства того, что ему вводили какие-то вещества. |
Since then, although it had been announced that the commonwealth relationship was open to discussion with the administering Power, no final agreement had been reached. |
С этого времени, хотя и было объявлено о том, что вопрос об отношениях в рамках содружества открыт для обсуждения с управляющей державой, окончательного соглашения так и не было достигнуто. |
Planning has been completed for a workshop on bio-diversity and the first inter-agency agreement with the World Health Organization (WHO) has been signed. |
Было завершено планирование мероприятий по организации практикума, посвященного биологическому разнообразию, и было подписано первое межучрежденческое соглашение с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). |
It had been thought that the problem could be resolved through aggressive peace enforcement, but the realities of the situation in Somalia had been overlooked. |
Считалось, что удастся решить проблему путем активного принуждения к миру, однако было упущено из виду реальное положение дел в Сомали. |
No account had been taken of the real economic situation of his country, and the data supplied by the former Yugoslav authorities had been utilized. |
Не было принято во внимание реальное экономическое положение его страны, и были использованы данные, представленные бывшими югославскими властями. |
No death sentence had been passed in Andorra since 1943, and the penalty itself had been abolished in 1990. |
С 1943 года в Андорре не было вынесено ни одного смертного приговора, а сам этот вид наказания был официально отменен в 1990 году. |
Approximately three quarters of the present housing stock in Sweden has been built since 1940, and the older dwellings have largely been modernized. |
Примерно три четверти нынешнего жилого фонда в Швеции было построено за период с 1940 года, и более старые постройки в значительной мере были модернизированы. |
Look, I know this has been a shock, and I'm trying to give you time, but it's been three months. |
Я знаю, это было потрясением, и я дал тебе время, но прошло уже три месяца. |
But it's been real, it's been nice. |
Но всё было реально, всё классно. |
However, because this had not been confirmed, the value of that equipment had not been deducted from the total estimate. |
Однако, поскольку это не было подтверждено, стоимость этого оборудования не была вычтена из общего объема сметных расходов. |
Follow-up treatment has recently been recommended by the Medical Officer and an appointment has been made for 15 October 1992. |
Недавно врачом было рекомендовано последующее лечение, и с этой целью на 15 октября 1992 года был назначен визит к врачу. |
In several countries, the evolution had been favourable even though the social and political costs of progress had been high. |
В некоторых странах обстановка изменилась в положительную сторону, несмотря на то, что достижение прогресса было связано со значительными издержками в социально-политическом плане. |
Priority has been given to internal borders, which have not been internationally recognized, over the international ones. |
Предпочтение было отдано не международным, а внутренним, не признанным на международном уровне границам. |
Some $240 million had been contributed to 153 projects, and the backing of UNHCR had been invaluable. |
На 153 проекта было выделено примерно 240 млн. долл. США, и помощь со стороны УВКБ была неоценимой. |
One case has been finally decided before the second instance court and the police officer has been sentenced to 30 days in prison. |
В конечном итоге по одному из дел было принято решение в суде второй инстанции и сотрудник полиции был осужден на 30 дней тюремного заключения. |
In most cases, the houses belonged to residents who had been applying for construction permits for years but had been rejected. |
В большинстве случаев эти дома принадлежали жителям, которые уже несколько лет назад подали заявки на разрешение строительства, однако им было в этом отказано. |