We've never been Currier Ives. |
У нас никогда не было Рождества как на картинке. |
There's been nobody like you since you left. |
С тех пор как вы ушли там не было ничего подобного. |
And it has been a pleasure watching you soar. |
И для меня было удовольствием наблюдать за тем, как ты воспарил. |
To date no such legislative reform has been carried out. |
Однако до настоящего времени никакой законодательной реформы в этой связи проведено не было. |
That explains why he hasn't been around. |
Это объясняет, почему его не было тут какое-то время. |
She'd been gone awhile and seemed clean. |
Её какое-то время не было и она казалось больше не употребляла. |
He should've been charged and remanded in custody. |
Ему должно было быть предъявлено обвинение и он должен быть заключен под стражу. |
He claims that as a foreign national, she had been deported from Cyprus, and her name had been registered on a "stop-list". |
Он заявляет, что, будучи иностранной гражданкой, она была депортирована с Кипра и ее имя было включено в "черный список". |
Funding has been cut and, at least for the short term, human resources have also been reduced as a result of hiring freezes. |
Финансирование было уменьшено, при этом в результате введения моратория на набор сотрудников были также сокращены, по крайней мере на короткий срок, людские ресурсы. |
The content of the package has not been made public and has reportedly not been shared in writing with other blocs. |
Содержание этого пакета не стало достоянием гласности и, согласно сообщениям, не было доведено в письменном виде до сведения других блоков. |
Moreover, it noted that renewable energy sources had never been assessed in a way that was comparable to the way conventional sources had been. |
Комитет также отметил, что до сих пор не проведено ни одного исследования по оценке излучения от возобновляемых источников энергии, результаты которого можно было бы сравнить с результатами исследований, посвященных традиционным энергоносителям. |
This process has been benchmarked against key performance indicators and an automated client satisfaction survey has been implemented to capture the data (see table 7). |
Этот процесс был сопоставлен с ключевыми показателями эффективности деятельности, и было проведено автоматизированное обследование для определения степени удовлетворенности клиентов в целях регистрации полученных данных (см. таблицу 7). |
This had been done by means of a multi-year plan, under which payments of $200,000 had been made annually for some years without fail. |
Это было обеспечено на основе многолетнего плана выплат, в рамках которого Либерия в течение нескольких лет ежегодно неизменно производила выплаты в сумме 200000 долл. США. |
During the current session alone, 19 Chairs had been named to facilitate different processes, and 18 thematic meetings and special events had been organized. |
Только на текущей сессии для оказания содействия различным процессам было назначено 19 председателей и организовано 18 тематических заседаний и специальных мероприятий. |
For example, fishermen in Latvia had been invited to report to the State Environmental Service on dumped chemical munitions that had been caught. |
Например, латвийским рыбакам было рекомендовано сообщать в Государственную экологическую службу о случаях попадания в рыболовные сети затопленных химических боеприпасов. |
The Board found that she had not been wrongly terminated, but that her rights had been violated in other respects. |
Совет постановил, что ее увольнение не было неправомерным, но что ее права были нарушены в других отношениях. |
Its ozone-depleting potential had also been examined and it had been found to be similar to that of CFC-12 or CFC-113. |
Была также изучена озоноразрушающая способность этого вещества, и было установлено, что она аналогична озоноразрушающей способности ХФУ-12 или ХФУ-113. |
As at 6 January, final judgements had been rendered in seven cases, while four cases had been closed. |
По состоянию на 6 января вступившие в окончательную силу судебные решения были вынесены по семи делам, в то время как производство по четырем делам было прекращено. |
Since the issuance of the second report of the Office, consent to disclose has ultimately been received in each case in which it has been sought. |
С момента подачи второго доклада согласие на идентификацию в конечном счете было получено во всех случаях, когда таковое испрашивалось. |
In 2010 - 2011, over 7,600 complaints had been filed, 88 per cent of which had been settled. |
В 2010-2011 годах было подано свыше 7600 жалоб, из которых 88% были урегулированы. |
Of those, the credentials of 131 had been found to be in order, and 13 parties whose representatives lacked acceptable credentials had been identified. |
Из них полномочия 131 Стороны были признаны действительными и, как было установлено, представители 13 Сторон не имели приемлемых полномочий. |
Some 10 to 15 per cent of resources had been used for workshops and conversation, and an agreement had been reached to drill boreholes. |
От 10 до 15 процентов ресурсов было потрачено на семинары и обсуждения, и была достигнута договоренность о бурении скважин. |
Moreover, joint working groups had been established and several joint trainings been carried out. |
Было создано несколько совместных рабочих групп и проведен ряд совместных учебных мероприятий. |
We also noted that all of these policies had been formulated in November 2009 and had not been updated thereafter, although their review was required after one year. |
Мы также отметили, что все эти директивные документы были подготовлены в ноябре 2009 года и с тех пор не обновлялись, хотя спустя один год после подготовки необходимо было провести их пересмотр. |
While we are grateful for what has been done to date, it has not been enough. |
Мы благодарны за то, что было сделано до сегодняшнего дня, однако этого недостаточно. |