The Office has to reiterate, however, that most of these items had been received close to one year earlier and had still not been properly classified. |
Однако Управление вынуждено еще раз подчеркнуть, что большинство этой техники было получено почти год назад и до сих пор не было должным образом классифицировано. |
In the canton of Zurich two complaints had been lodged against four police officers in relation to the World Economic Forum held at Davos, but there had been no convictions. |
В кантоне Цюрих было подано две жалобы на действия четырех офицеров полиции в связи с проведением Всемирного экономического форума в Давосе, но никто не был осужден. |
The issue of discipline had also been discussed at the Network's meeting, and it had been recalled that disciplinary measures were provided for in the staff regulations and rules of the relevant United Nations organizations. |
Вопрос о дисциплине также обсуждался на совещании Сети, на котором было сказано, что в правилах и положениях о персонале соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций предусматривается принятие дисциплинарных мер. |
To his knowledge, there has been no meaningful investigation into his allegations of torture, and certainly no police officer has been charged under articles 243 or 245 of the Penal Code. |
Насколько ему известно, по факту его заявлений о пытках не было проведено никакого должного расследования, и, конечно, ни одному из сотрудников полиции не предъявлено обвинение по статьям 243 или 245 Уголовного кодекса. |
The Advisory Committee notes that at Headquarters and other duty stations where Release 3 has been implemented, the use of IMIS in the collection of information on consultants and individual contractors has been particularly valuable. |
Консультативный комитет отмечает, что в Центральных учреждениях и других местах службы, где введена в действие третья очередь ИМИС, ее использование для сбора информации о консультантах и индивидуальных подрядчиках было особенно полезным. |
However, it noted that its last two sessions had been devoted to the restructuring of the Commission and little time had been left for discussion of management issues. |
Однако она отметила, что последние две сессии Комиссии были посвящены ее перестройке и времени на обсуждение хозяйственных вопросов было мало. |
Concern was expressed that resources had not been proposed for the implementation of activities in relation to the Central American subregion that would take into account the critical economic, social and environmental situation facing Central American countries that have recently been affected by natural disasters. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что не было предложено ресурсов для осуществления мероприятий, связанных с центральноамериканским субрегионом, в которых учитывалось бы критическое экономическое, социальное и экологическое положение стран Центральной Америки, которые недавно пострадали от стихийных бедствий. |
The verification of the activities of bandits, including attacks on United Nations personnel and property, has been conducted with difficulty, since full cooperation from the government authorities or UNITA has not always been forthcoming. |
Проведение расследований актов бандитизма, включая нападения на персонал и объекты Организации Объединенных Наций, было затруднено, поскольку правительственные органы и УНИТА не всегда с готовностью оказывали всестороннее содействие. |
It has been reported that large numbers of civilians were abducted from Kabala, as has been the practice of the RUF in the past. |
Сообщалось, что из Кабалы было похищено большое количество гражданских лиц, что практиковалось ОРФ в прошлом. |
Because the material and equipment had not been shipped as of 2 August 1990, performance had not been completed as of that date. |
Поскольку это оборудование и материалы не были поставлены на 2 августа 1990 года, исполнение контракта на эту дату завершено не было. |
The Commission recalled that the issue of "core" areas had been discussed over the years, but it had been difficult to arrive at a common understanding. |
Комиссия напомнила, что вопрос об "основных" областях обсуждался в течение ряда лет, однако было трудно прийти к общей позиции. |
The Philippines described its mandatory orientation module which formed a part of elementary and high school curricula which had been introduced in mid 1998, with 43,000 teachers having been trained to teach the modules. |
Филиппины рассказали о своей обязательной программе ориентации, являющейся составной частью программы обучения в начальной и средней школе, которая была внедрена в середине 1998 года и для преподавания которой было подготовлено 43000 учителей. |
At one point, the Government announced that, contrary to rumours, some 1,200 persons had been detained, of whom some 700 had already been released. |
Затем наступил момент, когда правительство объявило о том, что, вопреки слухам, было задержано примерно 1200 человек, из которых около 700 человек уже выпущены на свободу. |
The necessary preparations for privatization of public enterprises had been completed, and most retail outlets and a number of hotels, manufacturing businesses and farming enterprises had been privatized. |
Была завершена необходимая подготовка к приватизации государ-ственных предприятий и было приватизировано большинство розничных торговых точек и ряд го-стиниц, а также обрабатывающих и сельскохо-зяйственных предприятий. |
They had been established by decree in response to the need to restore a minimum of order in regions where institutions had been practically dismantled. |
Решение об их создании на основании соответствующего указа было принято с учетом необходимости восстановления минимального порядка в тех районах, где институциональные структуры были практически уничтожены. |
Those cases had been considered by the Ministry of Justice, and some of them had been drawn to the attention of the European Commission of Human Rights. |
Эти дела рассматривались министерством юстиции, а на некоторые из них было обращено внимание даже Европейской комиссии по правам человека. |
No complaint had been filed in this connection and no mention of the prisoners allegedly injured had been found in the registers of the prison hospital. |
В этой связи не поступало никаких жалоб, а в регистрационных журналах тюремной больницы не было найдено никаких упоминаний о повреждениях, якобы полученных заключенными. |
Important progress has been reported in the latter area, with 90 per cent of its objectives having been met, although some obstacles remain with regard to the willingness of owners to negotiate and sell their property or of tenants to relocate to other properties. |
В отношении второй программы следует отметить, что достигнуты важные успехи, когда было выполнено более 90 процентов предложенных целей, однако по-прежнему существует ряд препятствий, связанных с намерением владельцев заключать сделки, продавать недвижимость и переезжать в другие дома. |
As the responsibility for IMIS training has not been formally assigned to the Office of Human Resources Management, IMIS has not been included in its training programme. |
Поскольку ответственность за обучение пользованию ИМИС официально не возложена на Управление людских ресурсов, это обучение не было включено в его программу профессиональной подготовки. |
Later, at the trial, the author affirmed that the statement had not been voluntary but rather that he had been tortured to procure the confession. |
Позже, в ходе судебного процесса, автор утверждал, что это заявление было сделано им не добровольно, а под пыткой. |
In 1996, more than 5,400 inspections had been conducted and over 7,000 cases of violations of prisoners' rights had been discovered. |
В 1996 году было проведено более 5400 проверок, в ходе которых было выявлено 7000 случаев нарушений прав заключенных. |
Regarding the legislative measures, it should first be pointed out that the Federal Act to Prevent and Punish Torture had been amended, as the offence had been too vaguely defined, making it impossible to take effective criminal action. |
Что касается законодательных мер, то следует, прежде всего, отметить, что в федеральный закон о предупреждении пыток и наказании за них были внесены изменения, поскольку определение данного преступления было слишком расплывчатым и не позволяло эффективно осуществлять уголовное преследование. |
In no case had a sentence been passed - a circumstance inconsistent with the fact that injuries had been documented in 46 of the cases. |
Ни по одному из возбужденных дел не был вынесен приговор, и это при том, что причинение телесных повреждений было документально подтверждено в 46 из этих дел. |
The suspension of financial regulations concerning the distribution of budgetary surpluses has been one way in which the Organization has been able to offset shortfalls in cash receipts due to late payment or non-payment of assessed contributions by certain Member States. |
Приостановление действия финансовых положений, регулирующих распределение остатков бюджетных средств, было одним из способов, с помощью которого Организация могла возмещать нехватку поступления наличных средств в результате задержки уплаты или неуплаты отдельными государствами-членами начисленных взносов. |
Thirdly, the number of UNCTAD meetings has been cut by virtually 50 per cent, and the duration of the meetings has been reduced. |
В-третьих, количество заседаний ЮНКТАД было уменьшено практически на 50 процентов и была сокращена продолжительность заседаний. |