A laboratory quantity (1 litre) of thiodiglycol, a mustard precursor, which had been found at another site, has also been destroyed. |
Лабораторное количество (1 литр) тиодиэтиленгликоля - одного из прекурсоров иприта, которое было обнаружено на другом объекте, - также было уничтожено. |
Although the vessel was returned, the hijackers have not been returned to Cuba and have not been charged. |
Хотя судно было возвращено, те, кто его угнал, не были отправлены на Кубу и им не было предъявлено никаких обвинений. |
Please also explain how security has been stepped up at border posts, airports and harbours and on how immigration control has been tightened. |
Просьба сообщить также о том, что было принято для усиления мер безопасности на пограничных контрольно-пропускных пунктах, в аэропортах и гаванях, а также о том, как были укреплены механизмы иммиграционного контроля. |
Staff representatives had not been consulted on that matter and had not been asked to be involved in the extensive follow-up actions established by the Secretary-General. |
Консультации с представителями персонала по этому вопросу не проводились, и им не было предложено участвовать в масштабных последующих мерах, принимаемых по распоряжению Генерального секретаря. |
However, it had first been necessary to write a job description; that was a time-consuming process and the vacancy announcement had not been circulated until the summer. |
Однако предварительно было необходимо составить описание должностных обязанностей, на что ушло много времени, и конкурс на замещение вакансии был объявлен только летом. |
Quarterly inventory reports had also been introduced to speed up the process and the next report of the Board of Auditors would confirm whether or not there had been an improvement. |
Кроме того, для ускорения этого процесса была введена практика представления ежеквартальных отчетов об инвентаризации, и в следующем докладе Комиссии ревизоров будет подтверждено, произошло ли какое бы то ни было улучшение. |
Although there had been no victims among the embassy staff, his Government regretted that Indonesian nationals, including police and security officers guarding the embassy, had been killed. |
Хотя среди сотрудников посольства жертв не было, его правительство сожалеет в связи с тем, что граждане Индонезии, включая полицейских и охранников, обеспечивавших безопасность посольства, были убиты. |
She would also welcome some explanation of the dismissal of several lawsuits filed against the Government by women who had been denied the right to register to vote in February 2000 and enquired whether there had been a legal review of the ruling. |
Она также приветствовала бы некоторые разъяснения об отклонении нескольких судебных исков женщин против правительства, которым было отказано в праве зарегистрироваться для голосования в феврале 2000 года, и она интересуется, был ли юридический анализ решения суда. |
She would like to know when the Convention had been translated, as certain non-governmental organizations had stated that that had not been the case a few years previously. |
Она хотела бы знать, когда была переведена Конвенция, поскольку некоторые неправительственные организации заявили о том, что этого еще не было сделано несколько лет назад. |
Domestic demand had been stimulated by low interest rates, a sizeable increase in public expenditure and tax cuts, and priority had been given to revitalizing investment, technological upgrading and productivity growth. |
Для стимулирования внутреннего спроса были использованы такие инструменты, как низкие процентные ставки, существенное увеличение государственных расходов и снижение налогов, и приоритетное внимание было уделено оживлению инвестиций, технологической модернизации и повышению производительности труда. |
This provision had long been awaited, and had already been prepared by the previous government, but it never saw the light due to the imminent end of the legislature's mandate. |
Этого положения ждали давно, и оно уже было подготовлено предыдущим правительством, однако так и не увидело свет из-за окончания срока полномочий правительства. |
Regarding asylum, since 1990, 74,000 asylum requests had been submitted, of which 2,450 had been granted. |
Что касается вопросов убежища, то с 1990 года было подано 74000 ходатайств о предоставлении убежища, 2450 из которых были удовлетворены. |
It was noted that success had been registered with the UNDP Rule of Law and Security project as communication had been maintained with the community, civil society and ministries. |
Было отмечено, что успех был достигнут в деле осуществления проекта ПРООН в области обеспечения правопорядка и безопасности, поскольку поддерживалась связь с общинами, гражданским обществом и министерствами. |
He would also be interested to hear how many deaths there had been in prisons in the last five years, and whether they had all been of natural causes. |
Ему было бы также интересно узнать, сколько заключенных умерло в тюрьмах в последние пять лет, и во всех ли случаях была зарегистрирована естественная смерть. |
Much had already been done in the previous 10 years: Ukraine, Kazakhstan and Belarus had joined the NPT as non-nuclear-weapon States, and all nuclear weapons had been eliminated from their territories. |
За предыдущие десять лет уже сделано немало: Украина, Казахстан и Беларусь присоединились к ДНЯО в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, и у них на территориях было ликвидировано все ядерное оружие. |
Regrettably, by the time this building was completed, the organization it had been built to accommodate had been unable to prevent the descent into global war. |
К сожалению, к тому времени, когда было завершено это здание, организация, для размещения которой оно было сооружено, оказалась не в состоянии предотвратить сползание к глобальной войне. |
He noted, lastly, that no extrabudgetary resources had been pledged for the public information campaign and wondered whether any action had been taken to invite such resources. |
Наконец, он отмечает, что на кампанию в области общественной информации не было объявлено никаких внебюджетных средств, в связи с чем он интересуется, принимались ли какие-либо действия для привлечения этих ресурсов. |
He had been interested to learn that in the Treaty of Waitangi fisheries settlement, the situation of urban, as well as tribal, Maori had been taken into account. |
Он с интересом узнал, что при урегулировании проблемы рыболовства на основе Договора Вайтанги было учтено положение маори, живущих как в городах, так и в племенных общинах. |
In that context, she asked how many trials had been conducted and how many convictions had been handed down and enforced. |
В данном контексте она интересуется числом проведенных судебных процессов и тем, сколько было вынесено и приведено в исполнение приговоров. |
Once again, the promise of the Convention on Certain Conventional Weapons, a highly important international instrument, had not been fulfilled, since no practical progress had been made in 2004. |
Г-н Гуз констатирует, что столь важный международный документ, как Конвенция по конкретным видам обычного оружия, вновь не сдержал свои обещания, ибо в 2004 году практически не было достигнуто конкретного прогресса. |
The order had been read to him over the telephone, having been granted at approximately 6.30 a.m. Trinidad and Tobago time. |
Решение было ему зачитано по телефону; оно было принято приблизительно в 6 час. 30 мин. |
Over the last month, the security situation in Afghanistan has been relatively calm in the sense that there has been no outbreak of major, sustained fighting. |
В течение последнего месяца положение в плане безопасности в Афганистане было относительно спокойным в том смысле, что не было никаких крупных, продолжительных боевых действий. |
The impact of globalization had been uneven, and the achievement of goals in developing countries had been hampered by restrictions on their developmental policies, a problem that required implementing reforms in the international economic system. |
Воздействие глобализации было неравномерным, а достижение целей в развивающихся странах было осложнено наличием факторов, ограничивающих их политические программы в области развития, что представляет собой проблему, обусловливающую необходимость проведения реформы международной экономической системы. |
New Zealand stated that there had been no incident in recent times caused by international terrorism and consequently there had been no criminal prosecution or sentencing relating to that type of incident. |
Новая Зеландия указала, что в последнее время в стране не было инцидентов, связанных с международным терроризмом, и, следовательно, не осуществлялось уголовного преследования и не выносились приговоры, имеющие отношение к такого рода инцидентам. |
He reported that the matter had been brought to the attention of the Office of Foreign Missions with a request for reimbursement, which had been denied. |
Он сообщил о том, что этот вопрос был доведен до сведения Управления по делам иностранных представительств с просьбой о возмещении издержек, в которой было отказано. |