Not only has the construction of settlements not been halted and they have not been demolished, there is even a caveat for allowing their expansion due to natural growth. |
Строительство поселений не только не было остановлено, а уже построенные поселения не были снесены, но появилась даже оговорка для разрешения их расширения по причине их «естественного роста». |
Earlier this week, the Council noted with satisfaction that judicial procedures had been launched against those individuals and that they had been removed from their command duties. |
В начале этой недели Совет с удовлетворением отметил, что в отношении этих лиц было начато судебное преследование и что их отстранили от исполнения командных функций. |
The twelfth revised edition19 of the Model Regulations has been adopted as a national standard in Malaysia and has been implemented through national legislation in Brazil and Thailand. |
Двенадцатое пересмотренное издание19 Типовых положений было принято в качестве национального стандарта в Малайзии и приведено в действие в Бразилии и Таиланде через национальное законодательство. |
In this regard, one of the key problems that has been identified is that environmental studies on the effects of seabed mining have not been carried out or coordinated on a global or regional level. |
Как было указано в этой связи, одна из ключевых проблем состоит в том, что на глобальном или региональном уровне изучение экологических последствий глубоководных добычных работ не велось и не координировалось. |
On the basis of the recommendations contained in the Brahimi report, it had been decided that 93 additional staff would be recruited, but those posts had not yet been filled. |
На основании рекомендаций доклада Группы Брахими было принято решение о наборе дополнительно 93 сотрудников, но заполнение этих вакантных должностей до сих пор не завершено. |
The candidates had all been asked to make election pledges to the Garifuna community and those pledges had been signed and witnessed. |
Всем кандидатам было предложено дать предвыборные обещания применительно к общине гарифов, и эти обещания были подписаны в присутствии свидетелей. |
The focus of the network has initially been on prevention, and so far extensive sensitization has been carried out in half-day training sessions in all field offices. |
На начальном этапе основным приоритетом сети было предупреждение, и во всех полевых отделениях проводится активная работа по повышению информированности в рамках учебных занятий продолжительностью полдня. |
More than 700 restraining orders had been issued since the Act's introduction in January 2009 and, in many cases, the situation had been resolved during the 10-day period. |
С января 2009, когда был введен в действие этот закон, было издано более 700 запретительных приказов, и во многих случаях ситуацию удавалось уладить в течение 10-дневного срока. |
Much research has been undertaken to understand the impact of the epidemic, but less has been done to operationalize these findings and implement measures to counteract the impact. |
Были проведены обширные исследования для того, чтобы лучше понять последствия эпидемии, однако гораздо меньше было сделано в плане учета сделанных выводов в практической деятельности и в плане осуществления мер с целью противодействия таким последствиям. |
It had been reported that the boat had sailed from the island of Java and that, several hours after the sinking, 44 persons had been rescued. |
Сообщалось, что судно вышло с острова Ява и что через несколько часов после его крушения в результате проведенной спасательной операции было спасено 44 человека. |
With regard to one case, the Government reported that the person concerned had been taken in for questioning and subsequently been released, and provided details on his current workplace and residence. |
В отношении одного случая правительство сообщило, что соответствующее лицо было задержано для дачи показаний, а затем освобождено, и передало информацию о его нынешних местах работы и проживания. |
At the regional conference in Maseru, Lesotho, in December 2000, it had been noted that legal measures had been adopted to counter violence against women and girls. |
В ходе региональной конференции в Масеру, Лесото, в декабре 2000 года было отмечено, что в целях борьбы с насилием в отношении женщин и девочек были приняты соответствующие меры правового характера. |
About $20 million had been raised, and the first month's salaries had been paid earlier that week using money brought in suitcases because the central banking system did not exist in Afghanistan. |
Было собрано около 20 млн. долл. США, и первая месячная заработная плата была выплачена в начале этой недели деньгами, привезенными в чемоданах, поскольку в Афганистане центральная банковская система отсутствует. |
More than 70 such criminals were in prison in Cuba, but in the United States only two or three had been punished and the sanctions against them had been derisory. |
Более 70 таких преступников находятся в тюрьмах Кубы, а в Соединенных Штатах было наказано два или три таких лица, и их наказания носили смехотворный характер. |
A number of laws had been enacted giving effect to constitutionally guaranteed rights in the areas of national security, the political system and general elections, while a constitutional court had been created to oversee their implementation. |
Было принято несколько законов, предусматривающих вступление в силу гарантированных конституцией прав в области национальной безопасности, политической системы и всеобщих выборов, и для надзора за их осуществлением был учрежден конституционный суд. |
One state of emergency had been declared since the restoration of democracy and on that occasion a communication had been sent, through the United Nations Secretary-General, to the Committee confirming Argentina's compliance with all its obligations under article 4. |
С момента восстановления демократии лишь один раз объявлялось чрезвычайное положение, но даже тогда Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций было направлено сообщение, в котором подтверждалось соблюдение Аргентиной своих обязательств по статье 4. |
As reported in 1998, some concrete steps have already been taken to accelerate the process of filling vacancies, with the result that the average time needed has been reduced by some 40 per cent in two years. |
Как было сообщено в 1998 году, уже предприняты некоторые конкретные шаги по ускорению процесса заполнения вакансий, вследствие чего средняя продолжительность необходимого на это времени за два года сократилась примерно на 40 процентов. |
In the framework of the United Nations the concept of adequacy has been studied and it has been determined that several elements form part of it. |
Концепция достаточности была исследована в рамках Организации Объединенных Наций, и было установлено, что в нее входят несколько элементов. |
By 31 October 1999 all 68 minefields on the territory of Bulgaria had been cleared and 13,926 antipersonnel mines of the type PSM-1 had been destroyed on the spot. |
К 31 октября 1999 года на территории Болгарии были разминированы все 68 минных полей и на месте было уничтожено 13926 противопехотных мин типа ПСМ-1. |
We also note that since May this year, when an embargo was imposed on Liberian diamonds, there has been no official export of diamonds from Liberia; this has been confirmed by Central Bank statistics. |
Мы отмечаем также, что с мая этого года, когда было введено эмбарго на экспорт либерийских алмазов, официально алмазы из Либерии не экспортировались; это подтверждают данные Центрального банка. |
Some 165 complaints of excessive use of force had been investigated in the previous three years and disciplinary action had been taken in 161 of those cases. |
За предыдущие три года было рассмотрено 165 жалоб на чрезмерное применение силы, дисциплинарные меры были приняты по 161 из них. |
He stressed, however, that the article was new and had never been applied; no arrests had ever been made; officials were tried in absentia and every two or three years, a general amnesty was declared for those guilty of the offence in question. |
Он подчеркивает, однако, что эта статья новая и никогда еще не применялась; не было произведено никаких арестов; дела официальных лиц разбираются заочно и каждые два или три года для тех, кто совершил подобные правонарушения, объявляется общая амнистия. |
Turning to questions of religious dialogue, he said that for over 70 years, Uzbekistan had been an atheistic State, under whose rule many religious buildings and institutions had been destroyed. |
Обращаясь к вопросам межконфессионального диалога, он говорит, что за 70 с лишним лет, в течение которых Узбекистан являлся атеистическим государством, в нем было уничтожено значительное количество культовых зданий и институтов. |
Although he welcomed the fact that 43 integrated programmes had been drawn up, it was regrettable that less than a fourth of the resources required for their implementation had so far been mobilized. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что было разработано 43 комплексные программы, однако, к сожалению, к настоящему моменту удалось обеспечить мобилизацию менее одной четверти ресурсов, требуемых для их осуществления. |
Support teaching has recently been expanded to a limited number of nursery schools as well, to cover the needs of children whose enrolment in a primary school has been postponed for developmental reasons. |
В последнее время дополнительным преподаванием было также охвачено небольшое число детских домов, чтобы удовлетворять потребности детей, зачисление которых в начальную школу откладывается по причине их развития. |