4.4 Although there has only been one woman in Parliament since 1978, there has been no temporary special measure to facilitate women's entry into politics. |
4.4 Несмотря на то что с 1978 года депутатом парламента была избрана лишь одна женщина, никаких временных специальных мер для содействия участию женщин в политической жизни принято не было. |
Although NGO-run centres for battered women had been opened country-wide, almost 8,000 cases of violence against women had been recorded in 2007 alone. |
Хотя по всей стране неправительственными организациями открыты центры приема женщин, подвергшихся избиению, около 8000 случаев бытового насилия над женщинами было зарегистрировано только в 2007 году. |
NGOs had apparently not been consulted during the preparation of Colombia's fourth periodic report, and he wished to know whether that decision had been politically motivated. |
С НПО, судя по всему, не проводилось консультаций в ходе подготовки четвертого периодического доклада Колумбии, и он хотел бы узнать, было ли это решение политически мотивированным. |
Mr. O'Flaherty wished to know how many complaints had been made against prison staff and what follow-up there had been. |
Поэтому г-н О'Флаэрти хотел бы знать, сколько жалоб было подано на сотрудников пенитенциарных учреждений и был ли дан ход этим жалобам. |
If measures had been taken in that regard, it would be useful to know what the results had been in practice. |
Если в этой области были приняты какие-либо меры, было бы полезно узнать результаты на практике. |
It's been really weird since you've been away. |
Все было как-то странно, пока тебя не было. |
In 2008, some 676 people had been convicted, including 25 women; in 577 of those cases a suspended sentence had been handed down. |
В 2008 году были осуждены 676 человек, в том числе 25 женщин, и в 577 случаях было назначено условное наказание. |
Between 1994 and 2000, over 100 Bahamians had also been exposed to literacy experiences and many volunteers had been trained. |
За период 1994 - 2000 годов были обучены грамоте более 100 багамцев и было подготовлено большое число добровольцев. |
The gender mainstreaming strategy had been implemented over an eight-year period, and manuals and guidelines for action had been issued to support it. |
Стратегия по обеспечению учета гендерного фактора осуществляется в течение восьми лет, и за это время для разъяснения данной стратегии было выпущено множество руководств и конкретных инструкций. |
It would also be interesting to hear whether quotas for the private sector had ever been proposed and if so, what the response had been. |
Также было бы интересно узнать о том, предлагалось ли вообще когда-либо введение квот в частном секторе, и если да, то какова была реакция на это предложение. |
Religion had been mentioned as an obstacle to contraceptive use, and she wondered if any change in attitude on the part of religious leaders had been noted. |
В качестве одного из факторов, препятствующих использованию противозачаточных средств, была упомянута религия, и она спрашивает в этой связи, было ли отмечено какое-либо изменение позиции религиозных лидеров по отношению к этому вопросу. |
It was also noted that while reform had been undertaken over the years, the results had been mitigated and there was still scope for improvement. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя реформа осуществляется уже несколько лет, результаты носят приглушенный характер и еще есть место для улучшений. |
While you've been away, I've been changing my act. |
Пока тебя не было, я изменила свой стиль. |
I've been jonesing since our LInX feed went down; I been listening to the police band all day until my batteries died. |
Мне было невмоготу когда беспроводной интернет накрылся, и я весь день слушал переговоры полиции, пока батарейки не сдохли. |
Totally, but I've been here for three weeks now and it's been very peaceful. |
Конечно, я живу тут уже три недели и тут было очень мирно. |
She notes that she has not been offered the right to return to her job, nor has she been compensated. |
Она отмечает, что ей не было предоставлено право восстановиться на своей работе и не была выплачена компенсация. |
It was also indicated that 33 candidates, or 16 per cent, had been selected on provisional reassignment, meaning that selection had been based on a decision by the Secretariat to place for staff members who had been affected by the downsizing or closing of other missions. |
Было также указано, что ЗЗ кандидата, или 16 процентов, были отобраны в порядке временного перепрофилирования, т.е. их отбор производился на основе решения Секретариата о трудоустройстве сотрудников, должности которых были упразднены в результате сокращения численности персонала или закрытия других миссий. |
There had been no such executions and, had there indeed been 61, he would resign his post; his Government had been elected and was not composed of criminals. |
Таких казней не было, а если бы их действительно было 61, то он ушел бы в отставку; правительство его страны победило на выборах и не состоит из преступников. |
Kenya's excess consumption had been identified as deriving from incorrect allocations of volumes between controlled uses and use for quarantine and pre-shipment applications; revised data indicated that its consumption level had been below its agreement level in 2011, and had been zero in 2012. |
Было установлено, что сверхнормативное потребление Кенией обусловлено неправильным распределением объемов между регулируемыми видами применения для целей карантинной обработки и обработки перед транспортировкой; пересмотренные данные показывают, что ее уровень потребления был ниже предусмотренного договором уровня в 2011 году и был равен нулю в 2012 году. |
Several detainees claimed that they had told the examining magistrate about the treatment to which they had allegedly been subjected while in custody and about their confessions having been made or signed under torture or ill-treatment, but their allegations had not been investigated. |
Несколько задержанных утверждали, что они рассказывали следственному судье об обращении, которому они подвергались, находясь под стражей, а также о своих признательных показаниях, которые были сделаны или подписаны в результате применения пыток или жестокого обращения, однако по этим заявлениям не было проведено расследования. |
In addition, he has not been informed of the status of the inquiry, and his lawyers have not been authorized to assist him in that connection or been invited to provide any comments that they might wish to make. |
Кроме того, он не был проинформирован о ходе расследования, а его адвокатам не было разрешено оказывать ему помощь в этой связи или предложено поделиться своими возможными замечаниями. |
One representative noted that while his country had for some years been implementing a legal framework on chemicals and waste, its focus has been on chemical safety and minimal attention had been paid to the proper management of chemical waste. |
Один представитель отметил, что его страна в течение нескольких лет занималась созданием правовой базы в области химических веществ и отходов, однако акцент при этом был на химической безопасности и минимальное внимание было уделено надлежащему регулированию химических отходов. |
According to medical professionals, he had not asked for medical assistance in time and when his condition had been noticed it had been too late for effective treatment. |
Согласно показаниям медицинского персонала, он своевременно не обратился за медицинской помощью, а когда на его состояние обратили внимание, было уже слишком поздно для того, чтобы проводить эффективный курс лечения. |
It was noted that while the workload had been steadily growing and country missions represented a challenge, considerable progress had been achieved. |
Было отмечено, что, несмотря на стабильный рост объема работы и проблемы, возникающие при посещении стран, удалось достичь значительного прогресса. |
I've been wracking my brains, trying to figure out why this has been so hard for you and I - Well... |
Я себе голову сломал, пытаясь понять, почему для вас это было так сложно, и... |