Примеры в контексте "Been - Было"

Примеры: Been - Было
In 1990, when the first democratic Government had taken office following the end of the military regime, 5.2 million Chileans, of whom slightly over half had been women, had been classified as poor. В 1990 году, когда на смену военному режиму пришло демократическое правительство, к категории неимущих было отнесено 5,2 млн. чилийцев, из которых немногим более половины составляют женщины.
The Republic of Croatia had been unable to submit a report at the thirteenth session, in view of which its reporting obligation had been rescheduled to the current session. Республика Хорватия не смогла представить доклад на тринадцатой сессии, в результате чего представление ее доклада было перенесено на текущую сессию.
Fifty-two per cent of the women detained had been over 45, and the oldest woman had been 90 years old. Пятьдесят два процента женщин, находившихся в задержании, имели возраст свыше 45 лет, а самой старой женщине было 90 лет.
The arrest form used by the police has been redesigned so that the arrested person confirms by his signature that he has been informed of his rights. В специальную форму, заполняемую полицией при аресте, были внесены изменения, в соответствии с которыми арестованное лицо подтверждает своей подписью тот факт, что оно было уведомлено о своих правах.
No case can be ordered to be filed unless it has been established that the judgement rendered has been executed. Ни одно дело не может быть закрыто, пока не установлено, что вынесенное судебное решение было исполнено.
Representations had been made to the authorities concerned and it had been decided at Federal Government level that in future a court decision would be necessary for any such action. Компетентные органы были соответствующим образом проинформированы, и на уровне федерального правительства было вынесено решение, что в будущем такие меры должны подкрепляться судебным решением.
Japan has been advocating consistently a comprehensive nuclear test ban, and it has been against any nuclear testing by any country. Япония неизменно поддерживает идею всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний и выступает против проведения любых ядерных испытаний какой бы то ни было страной.
Much has been done within the past few years; however, a major obstacle has been insufficient progress in developing methodologies and techniques for integrated planning and policy-making. Многое было сделано за последние несколько лет; однако одним из основных препятствий является недостаточный прогресс в области разработки методов и способов комплексного планирования и разработки политики.
No decision has been made; it has been noted, however, that the IMF Balance of Payments Committee could take up the issue, as appropriate. Никакого решения по этому вопросу принято не было; однако было отмечено, что Комитет МВФ по платежному балансу мог бы, в случае необходимости, рассмотреть этот вопрос.
It has not been easy for my delegation to get here because it represents a country that has been suffering, for more than 30 years, from a cruel economic blockade which, inter alia, prevents it from having access to certain air routes in this region. Для моей делегации было весьма не просто прибыть сюда, поскольку она представляет страну, вот уже более 30 лет являющуюся объектом жестокой экономической блокады, которая, среди прочего, затрудняет доступ к некоторым воздушным маршрутам в этом регионе.
Countries that have not yet been able to provide the Secretariat with a national report to the Commission have also been requested to complete a national profile in the common format. Странам, которые пока не смогли подготовить национальный доклад для Комиссии и представить его Секретариату, также было предложено завершить подготовку национального обзора в едином формате.
However, it has been difficult to maintain constant or even regular contact with the opposition, with which liaison has been maintained mainly through its members in the Joint Commission. Однако было трудно поддерживать постоянные или хотя бы регулярные контакты с оппозицией, связь с которой поддерживалась главным образом через ее членов в Совместной комиссии.
Liability for damages resulting from decisions concerning custody or penalty is conditional on whether the custody or penalty has been enforced and the indictment has subsequently been waived or the criminal prosecution suspended. Ответственность за ущерб, причиненный в результате принятия решений относительно заключения под стражу или вынесения наказания, наступает в зависимости от того: были ли заключение под стражу или наказание применены, был ли использован отказ от процедуры преследования по обвинительному акту или уголовное преследование было отложено.
This provision has been criticized and it has been proposed that the Statute deal with the issue of perjury. Это положение было подвергнуто критике, и было предложено, чтобы в Уставе было уделено внимание вопросу о лжесвидетельстве.
The courtroom has been in use nearly every day this year, including through the summer season, and its technical equipment has been fully tested out and improved. Зал заседаний суда использовался в этом году почти ежедневно, в том числе и на протяжении всего летнего сезона, и имеющееся в нем техническое оборудование было полностью опробовано и усовершенствовано.
Preventive diplomacy has been identified as a priority, the Organization's capacity for it strengthened and a preventive deployment force has been authorized for the first time. В качестве одного из приоритетов была определена превентивная дипломатия; способность Организации осуществлять ее была укреплена; впервые было санкционировано использование сил превентивного развертывания.
Necessary reforms had also been initiated in the nation's capital infrastructure and an investment and commercial bank had been established which, together with other private banks and branch offices of foreign banks, would contribute to promoting a capital market and comprehensive insurance services. В то же время было положено начало перестройке инфраструктуры столицы государства и создан коммерческий и инвестиционный банк, который совместно с другими частными банками и отделениями иностранных банков будет способствовать укреплению рынка капитала и развитию различных услуг, связанных с ценными бумагами.
It had also been pointed out that the eradication of poverty was vital to sustainable development and countries had been urged to accord priority to investments in human resources, in particular with regard to individuals who were unable to meet their basic needs. Было также подчеркнуто, что ликвидация нищеты необходима для обеспечения устойчивого развития, и прозвучал призыв уделять приоритетное внимание инвестициям в развитие людских ресурсов, особенно когда речь идет о тех, кто не может удовлетворить свои элементарные потребности.
The Special Rapporteur has been privileged to have access to these additional scientific papers, which have in a sense been inspired to some extent by her interest in the study and have directly or indirectly hinged on work relating to this second progress report. Специальный докладчик обладает преимущественным доступом к этим дополнительным научным материалам, появление которых было определенным образом вызвано интересом к настоящему исследованию и которые прямо или косвенно связаны с задачами этого второго доклада о ходе работы.
In addition it has been reported that, on the occasion of the violence perpetrated by discharged members of the armed forces on 26 December 1994, an again unspecified number of weapons were stolen; these have not yet been recovered. Кроме того, во время беспорядков, спровоцированных уволенными из рядов вооруженных сил военнослужащими 26 декабря 1994 года, по сообщениям, также было похищено некоторое количество боевого оружия, которое до сих пор не удалось изъять.
As far as the United Nations is concerned, the report has been transmitted to the Electoral Assistance Division and an assessment mission has been requested from the Secretariat. Что касается Организации Объединенных Наций, то этот доклад был передан в Отдел по содействию проведению выборов, а Секретариату было поручено направить миссию для проведения оценки.
The regional director confirmed that the project had been evaluated and, as a result, health, environmental and nutrition education had been introduced into the school curriculum. Региональный директор подтвердил, что такая оценка была проведена и в результате просвещение по вопросам здравоохранения, окружающей среды и питания было включено в школьные учебные планы.
It was reported that, since his arrest, his family had been denied access to him and had not been informed of the grounds for his detention. Утверждается, что после его ареста родственникам было отказано в свидании с ним, и их не известили о причинах его задержания.
It had been found that the shift to hospitals had not been the major cause for the decrease in the maternal mortality and infant mortality rates. Оказалось, что помещение в родильных дома не было основной причиной сокращения смертности матерей и детей.
These related largely to equipment which had either been moved to the sites since the previous inspection or not been previously declared as being at those sites. Они касались главным образом оборудования, которое или поступило на эти объекты после предыдущей инспекции, или не было ранее объявлено как имеющееся на этих объектах.