Contact had also been made with the Terminology Section of the United Nations Secretariat regarding some differences in the treatment of country names, and attention had been drawn to the problem of the electronic transfer of data with many different language scripts. |
Осуществлялись контакты с Терминологической секцией Секретариата Организации Объединенных Наций в отношении некоторых различий в использовании названий стран, и особое внимание было обращено на проблему электронной передачи данных, связанных с различными языковыми написаниями. |
Providing logistical support to units operating in an area of over 2 million square kilometres in a very demanding physical and climatic environment has been a considerable challenge for MONUC, but one that has been met with notable success. |
Материально-техническое обеспечение подразделений, действующих на территории площадью свыше 2 млн. кв. км, характеризующейся сложным рельефом, и в сложных климатических условиях, было для МООНДРК очень непростой задачей, в решении которой были, однако, достигнуты заметные успехи. |
The matter has been referred to the court, and at a detention review hearing the PNTL officer was handed over to the court but has since been dismissed. |
Дело было передано в суд, и в результате пересмотра постановления о задержании сотрудник НПТЛ был передан судебным органам, однако впоследствии он был освобожден. |
It was highlighted that there had been developments, for example, in a case involving investment arbitration where standing had been given to third parties that might be affected by a decision of the arbitral tribunal. |
Подчеркивалось, что в этой области происходят некоторые изменения: например, в рамках одного инвестиционного арбитражного разбирательства третьим сторонам, которых могло затронуть решение третейского суда, было предоставлено право выступать в качестве сторон по делу. |
The Committee was further informed that with regard to national staff, some had been assumed by EULEX, while others had been encouraged to go on temporary assignment duty, and others were being brought back as individual contractors. |
Комитет был проинформирован также о том, что некоторая часть национального персонала вошла в состав ЕВЛЕКС, в то время как другим было предложено перейти на временный контракт, а третьи привлекались для работы в качестве индивидуальных подрядчиков. |
If so, it would be interesting to learn whether the ensuing legislation had been enforced and what the results had been. |
Если это так, то было бы интересно узнать, были ли на их основе приняты соответствующие законы и каковы их результаты. |
During the past 10 years, the central importance of development and diffusion of environmentally sound technologies has been recognized, as has been the critical importance of achieving sustainable development goals. |
За прошедшие десять лет было признано огромное значение разработки и распространения экологически безопасных технологий, а также чрезвычайная важность достижения целей устойчивого развития. |
In 2001, after the award had finally been formally served on the respondent and had been registered with the German Courts, the claimant applied to have it declared enforceable in Germany. |
В 2001 году, после того как арбитражное решение было в конечном счете формально предъявлено ответчику и зарегистрировано в немецких судах, истец обратился с ходатайством об объявлении этого решения подлежащим обязательному исполнению в Германии. |
Since the footnote was in English and had not been translated for the complainant, no objection had been raised during the hearing or in the months thereafter. |
Поскольку упомянутая сноска была сформулирована на английском языке и автору не было предоставлено никакого перевода этой сноски, в ходе рассмотрения и в течение последующих месяцев не было подано никаких возражений. |
The Committee was informed that, from the inception of UNAMID to January 2010, 1,652 job offers had been made; 188 offers had been declined and 241 individuals had separated from service. |
Комитет был информирован о том, что за период с момента создания ЮНАМИД до января 2010 года было представлено 1652 предложения по трудоустройству, из которых 188 были отклонены кандидатами, а 241 сотрудник прекратил службу. |
A zero real growth budget had been adopted and it had been decided that part of the unutilized balances was to be returned to Member States, while the informal discussions on the remaining sum were to continue. |
Был одобрен бюджет, предусматривающий нулевой реальный рост, и было решено вернуть государ-ствам-членам часть неиспользованных остатков, а для выработки решения в отношении оставшейся суммы следует продолжить неофициальные обсуж-дения. |
The first pillar of the Treaty, non-proliferation, was a negative undertaking and had been largely successful, having been reinforced with additional measures, including the establishment of nuclear-weapon-free zones. |
Первый из столпов Договора - нераспространение - представляет собой обязательство негативного характера, и здесь дело шло в основном успешно и даже было подкреплено рядом дополнительных мер, включая создание зон, свободных от ядерного оружия. |
By mid-December, 5 of the 53 minefields in Nepal had been cleared and three had been partially cleared. |
К середине декабря было разминировано 5 из 53 минных полей в Непале и 3 поля были расчищены частично. |
At the time of the audit, $62.5 million, or nearly three quarters of the provision, had already been used to cover change orders accepted for guaranteed maximum price contracts that had not been completed. |
На момент проведения ревизии 62,5 млн. долл. США, или почти три четверти зарезервированных ассигнований, уже было потрачено на покрытие дополнительных расходов, обусловленных распоряжениями об изменении условий контрактов с гарантированной максимальной ценой, которые не были полностью выполнены. |
Article 69 of the Act also provides that the administration may not impose a sanction on an official until he has been referred to a committee of inquiry and has been heard. |
В статье 69 Закона предусматривается также, что администрация не может применять санкции к должностному лицу до тех пор, пока оно не было направлено в комитет по расследованию и выслушано. |
It was recalled that that criterion had been the subject of extensive discussion during the first reading, and that it had been finally agreed to exclude any reference to it. |
Отмечалось, что этот критерий был подробно обсужден при рассмотрении проекта в первом чтении и, в конечном счете, было принято решение отказаться от его упоминания. |
The authorities also mentioned other cases, including the attack on UNRWA headquarters, in which disciplinary measures had been taken against soldiers, but no criminal proceedings had been launched. |
Власти также упоминают другие дела, в том числе о нападении на штаб-квартиру БАПОР, в результате рассмотрения которых к солдатам были применены дисциплинарные взыскания, однако уголовных дел заведено не было. |
This could be misleading and, actually, the text has been misinterpreted, which has been uncovered several times by the Swedish Coast Guard; the enforcement body for maritime carriage in Sweden. |
Это может ввести в заблуждение, и действительно данный текст неправильно истолковывается, что было неоднократно зафиксировано Береговой охраной Швеции правоприменительным органом этой страны в сфере морских перевозок. |
Moreover, as at 31 March 2010, only 27 per cent of EIF funds had been allocated and all of the disbursements had been spent for studies and overheads. |
Кроме того, по состоянию на 31 марта 2010 года было выделено лишь 27 процентов средств РКО, и все они были израсходованы на проведение исследований и оплату накладных расходов. |
An agreement has recently been reached with the latter to extend the "women's purse" into the States where it had not previously been available. |
С последним было недавно достигнуто соглашение о распространении проекта "Женский кошелек" на те штаты страны, где он ранее не был доступен. |
As a result of the Campaign, polling stations had been made accessible and persons with visual, hearing or physical disabilities had been allowed to vote through personal assistants. |
В результате этой кампании помещения избирательных участков были сделаны легкодоступными, а лицам с дефектами зрения или слуха или с физическими недостатками было разрешено участвовать в голосовании с помощью личных помощников. |
When the military units attacked there were just some 3,000 people in the town, as it had been blockaded for more than four months and most of the population had been forced to leave. |
Во время нападения военных подразделений на город здесь было всего около трех тысяч человек, так как город находился в блокаде более 4 месяцев и большая часть населения была вынуждена его покинуть. |
The tenth anniversary of the adoption of resolution 1325 (2000) provides an occasion both for recognizing what has been achieved and for determining why more has not been done. |
Десятая годовщина принятия резолюции 1325 (2000) открывает возможность для признания имеющихся достижений и определения причин того, почему не было сделано больше. |
At the end of 2010, a total of 12,611 claims had been collected, while only 2,286 had been reviewed and processed. |
В конце 2010 года поступило в общей сложности 12611 претензий, тогда как было рассмотрено и обработано только 2286 претензий. |
National legislation had subsequently been adopted, inter alia setting out a national action plan to combat trafficking, and an interdepartmental commission had been established, including representatives of State bodies, NGOs, civil society and the media. |
Впоследствии было принято национальное законодательство, устанавливающее, в частности, национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, и была создана межведомственная комиссия, в состав которой вошли представители государственных органов, НПО, гражданского общества и средств массовой информации. |