The mission was informed that, as at 3 March 2014, 1,542 cases had been reviewed and 206 rejections had been reported. |
Миссии было сообщено о том, что по состоянию на З марта 2014 года было рассмотрено 1542 дела и что при этом было зарегистрировано 206 отказов. |
It was subsequently learnt that it had been caused by a locally made explosive device, which had been placed under an ambulance bearing licence plate No. 931839 (Rif Dimashq). |
Позже было установлено, что было приведено в действие самодельное взрывное устройство, установленное под машиной скорой помощи с номерными знаками 931839 (Риф-Димишк). |
An agreement had been concluded between the Lao Government and the Governments of various neighbouring States whereby the Hmong had been invited to return to their own territories and live in peace. |
Правительство Лаоса заключило с правительствами соседних стран соглашение, по которому хмонгам было предложено вернуться на свои земли и жить там в мире. |
It had first been applied in Naples, Milan and Rome and had then been extended to Venice and Turin. |
Сначала оно было введено в Неаполе, Милане и Риме, а затем в Венеции и Турине. |
The author's counsel reiterated that six months after having been notified of the Committee's decision, no measures had been undertaken by the State party to implement the Views adopted in this case. |
Адвокат автора вновь заявил о том, что спустя шесть месяцев после того, как государство-участник было уведомлено о решении Комитета, оно не приняло никаких мер по осуществлению рекомендаций, содержащихся в принятых по этому делу Соображениях. |
The Committee noted that five requests for exemption under Article 19 had been received, the same number as had been considered in 2013. |
Комитет отметил, что о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, было подано пять просьб, т.е. такое же количество, какое было рассмотрено в 2013 году. |
It had, however, been surprised and disappointed to learn that appropriate funding for the Conference and preparatory process had not been set aside once the dates were known. |
Она, однако, была удивлена и разочарована сообщением о том, что, несмотря на утверждение сроков проведения Конференции, надлежащее финансирование для самой Конференции и подготовительного процесса так и не было предоставлено. |
Moreover, it was possible that, because some parts of the agenda were more easily financed than others, certain goals had been achieved while others had been neglected. |
Кроме того, возможно, вследствие того, что некоторые области повестки дня было проще финансировать, чем другие, определенные цели были достигнуты, в то время как другие остались вне сферы внимания. |
While Malaysia has been supportive of such initiatives, we are disappointed that there has not been much progress at the multilateral level in the efforts towards nuclear disarmament. |
Хотя Малайзия поддерживала такие инициативы, мы разочарованы тем, что в ходе усилий, предпринимаемых на многостороннем уровне в целях ядерного разоружения, не было достигнуто существенного прогресса. |
As of 31 December 2013, 30 UNRWA projects had been approved, of which 24 had not yet been implemented on the ground by UNRWA. |
По состоянию на 31 декабря 2013 года было одобрено 30 проектов БАПОР, 24 из которых пока еще не осуществлены. |
Implementation of the rule of law arrangements established in September 2012 has been further strengthened and there has been important progress in the establishment of the Rights up Front mechanism, envisioned to enhance the effectiveness of system-wide responses to crisis situations. |
Осуществление мероприятий в области верховенства права, предусмотренных в сентябре 2012 года, было еще более активизировано, и был достигнут важный прогресс в создании механизма под названием «Права - это главное», созданного для повышения эффективности общесистемного реагирования в кризисных ситуациях. |
The inspector becomes aware that the field has been treated with or has been exposed to a sprout inhibitor |
инспектору становится известно о том, что поле обрабатывалось ингибитором роста побегов или было подвержено его воздействию; |
In this amendment, the word "thick" to describe fog has been removed because it is a subjective concept; a more general wording has been chosen so as to include all cases of reduced visibility. |
В настоящей поправке термин "густой", описывающий туман, был исключен, так как речь идет о субъективном понятии, и было отдано предпочтение более общей формулировке, чтобы охватить все случаи ограниченной видимости. |
In the case of OHCHR, temporary appointments had been granted to staff in positions supporting commissions of inquiry created initially with mandates of less than one year that had subsequently been extended, with the positions funded for a few months at a time. |
В случае УВКПЧ временные назначения предоставлялись сотрудникам, привлекаемым для обслуживания комиссий по расследованию, первоначально создававшихся на срок менее одного года, мандаты которых впоследствии продлевались, а выделяемых каждый раз ресурсов было достаточно для финансирования соответствующих должностей лишь в течение нескольких месяцев. |
The succession management plan had been developed, but none of the original timelines relating to the human resources pillar had been achieved; |
был разработан план обеспечения преемственности, но не было соблюдено ни одного изначального графика по компоненту людских ресурсов; |
Out of the 14 staff selected for review, 7 had been issued travel advances, amounting to almost $20,000, whose recovery had been overdue for periods ranging from 7 to 20 weeks. |
Из 14 сотрудников, отобранных для проверки, 7 сотрудникам были выданы авансы на покрытие путевых расходов в размере 20000 долл. США, возмещение которых было просрочено на периоды времени от 7 до 20 недель. |
It was noted that while the last stage of the implementation of IPAS had been initiated during the period covered by this report, most benchmarks had been met. |
Было отмечено, что, хотя последний этап внедрения ИПАС начался в ходе периода, охватываемого настоящим докладом, большинство контрольных показателей было достигнуто. |
It specifies that it had not been possible to pack the computer equipment due to its size and that it had been transported by officers to the DSSC premises. |
Оно уточняет, что не представилось возможным упаковать компьютерное оборудование из-за его размеров и что оно было перевезено сотрудниками в помещения УКГБ. |
While the number of checkpoints has not been significantly reduced in Colombo, no arrest has been reported at those checkpoints since June 2009. |
Хотя число блокпостов в Коломбо не было существенно сокращено, сообщений об арестах на блокпостах не поступало с июня 2009 года. |
Every weapons system created by the United States had been tested on Vieques, including depleted uranium shells, the use of which had been condemned by the United Nations. |
Каждая система оружия, созданная Соединенными Штатами, была испытана на Вьекесе, включая снаряды с обедненным ураном, применение которых было осуждено Организацией Объединенных Наций. |
The Mission met with the wife of one of the victims, who said that she had been unable to ascertain where her husband's body had been buried. |
Миссия провела встречу с супругой одной из жертв, которая заявила, что не смогла определить место, где было погребено тело ее супруга. |
At the judicial level, following the 2011 crisis, some law enforcement officials had been dismissed as a result of a disciplinary procedure, and judicial proceedings had been initiated against those who had committed human rights violations. |
Что касается судопроизводства, то после кризиса 2011 года ряд сотрудников органов правопорядка были уволены в рамках дисциплинарной процедуры, и было возбуждено судебное преследование против лиц, совершивших нарушения прав человека. |
A visa application had been filed early in December 2013 and his delegation had been astonished to hear on 11 February 2014 that a visa would not be issued. |
В начале декабря 2013 года было подано заявление на визу, а 11 февраля 2014 года иранская делегация с изумлением узнала, что виза выдана не будет. |
A total of 255 laboratories operating within Pakistan had been destroyed; the last such laboratory had been destroyed in 2006. |
В общей сложности в Пакистане было ликвидировано 255 лабораторий, последняя из которых - в 2006 году. |
Following the meeting, the Directorate General forwarded letters to 34 separate companies or individuals who at that stage had been identified[106] as owning 37 vessels that had carried charcoal, or been suspected of carrying charcoal, from Kismayo and Barawe since August 2013. |
После этой встречи Главное управление направило письма 34 отдельным компаниям или физическим лицам, которым, как было установлено на тот момент[106], принадлежали 37 судов, осуществлявших перевозку или подозреваемых в осуществлении перевозок древесного угля из Кисмайо и Барауэ с августа 2013 года. |