During the informal meeting, it had been highlighted that little information had been forthcoming from Parties and observers on "movement towards sustainable development", which was an element of section 2.4 of the outline, summarizing information on impacts on society of implementing possible control measures. |
На неофициальном совещании было отмечено, что от Сторон и наблюдателей поступает мало информации о "прогрессе в направлении достижения устойчивого развития", одной из составляющих раздела 2.4 основных положений, в рамках которого должна представляться краткая информация о последствиях применения возможных мер регулирования для общества. |
In the case of the trial of the ringleaders of the Andijan disturbances, the initial hearing had been public and had been attended by representatives of diplomatic missions and the media. |
В случае процесса над главарями беспорядков в Андижане первое судебное заседание было открытым и на нем присутствовали представители дипломатических миссий и средств массовой информации. |
The question of Puerto Rico had been under consideration by the Special Committee for the past 29 years and 19 resolutions and decisions had been adopted on that matter since 1972. |
Вопрос о Пуэрто-Рико рассматривается Специальным комитетом уже в течение 29 лет, и с 1972 года по этому вопросу было принято 19 резолюций и решений. |
The Committee noted that there has been a slight increase in the contribution under the regular budget and that flexibility has been introduced in the use of these resources. |
Комитет отметил, что было произведено небольшое увеличение взноса из регулярного бюджета и что при использовании этих ресурсов был предусмотрен элемент гибкости. |
At the Millennium Summit and during the current session of the General Assembly, terrorism had once again been unanimously and unequivocally condemned and the need had been reiterated for taking concerted action to combat it. |
На Саммите тысячелетия и на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи явление терроризма было единогласно и однозначно осуждено и вновь была подчеркнута необходимость принятия согласованных мер по борьбе с терроризмом. |
It has also been noted that continued consideration should be given to estoppel, which has already been commented upon in previous reports, and its relation to the study of unilateral acts. |
Было также отмечено, что не следует отказываться от рассмотрения эстоппеля, который был уже прокомментирован в предыдущих докладах, и его связи с исследованием односторонних актов. |
No notification, summons or instruction had been sent to him, and no information on the status of his case had been communicated to him. |
Он не получил никакого уведомления, вызова или указаний; ему не было представлено никакой информации о ходе разбирательства по его делу. |
Public participation had been one of the main themes of the Conference and the central importance of the Convention had been noted in this regard. |
Обеспечение участия общественности было одной из главных тем Конференции, и в этой связи на ней была отмечена ключевая важность этого аспекта для Конвенции. |
When article 16 of the Convention had been drafted, the inclusion of a reference to article 14 had been envisaged, but not retained. |
При редактировании статьи 16 Конвенции включение ссылки на статью 14 предусматривалось, но не было сделано. |
However, it had subsequently been clarified that 12 of the 357 allegations of SEA misconduct received in 2006 in the context of missions led by the Department of Peacekeeping Operations had been made against military observers. |
Однако впоследствии было разъяснено, что из 357 заявлений о неправомерных действиях, связанных с СЭН, поступивших в 2006 году в контексте деятельности миссий, руководимых Департаментом операций по поддержанию мира, 12 были выдвинуты против военных наблюдателей. |
Thus, on the occasion of the Special Rapporteur's visit, Mr. Mouadda had been under house arrest since 17 November 1999 following a decision by the Minister of the Interior, of which he had been informed verbally by the police. |
На момент визита Специального докладчика г-н Муадда с 17 ноября 1999 года находился под домашним арестом на основании постановления министра внутренних дел, которое было доведено до его сведения в устной форме сотрудниками политической полиции. |
In Bolivia, coca bush cultivation in the Chapare has been almost eliminated; compared with 1997, there has been an overall decrease of 90 per cent in such cultivation. |
В Боливии в Чапаре практически было прекращено незаконное выращивание посадок коки; по сравнению с 1997 годом имело место сокращение таких посадок на 90 процентов. |
It is the Board's practice in recommending new grants to take into account at the first meeting of its annual session only contributions that have actually been paid and for which an official receipt has been issued. |
Фактически Совет придерживается практики, в соответствии с которой он на своем первом заседании каждой ежегодной сессии при подготовке рекомендаций в отношении новых субсидий принимает во внимание лишь фактически имеющиеся в наличии финансовые средства, т.е. взносы, получение которых уже было официально зарегистрировано. |
The pace of debt relief initiatives has also been very slow, and the impact of past debt-constrained structural adjustment policies has not been overcome. |
Темпы осуществления инициатив по облегчению бремени задолженности также очень низкие, а воздействие прошлой политики структурной корректировки, ограничиваемой наличием задолженности, не было преодолено. |
First of all, it had been a matter of the right timing: in the aftermath of the WTO Ministerial Conference at Seattle, Governments had been determined not to repeat that failure. |
Во-первых, правильно было выбрано время: после Конференции министров ВТО, состоявшейся в Сиэтле, правительства были преисполнены решимости не допустить повторного провала. |
A comprehensive project proposal, which forms the basis for a consistent approach to capacity building in the Trade Point Programme, has been developed, but no donor has so far been found. |
Было разработано всеобъемлющее предложение по проекту, которое легло в основу последовательного подхода к наращиванию потенциала Программы центров по вопросам торговли, но доноров до сих пор не найдено. |
They were informed that the ISAR guideline had been published in six languages in 1999 and had been adapted into a training manual which would be published shortly. |
Им было сообщено о том, что рекомендация МСУО была опубликована на шести языках в 1999 году и переработана в учебное пособие, которое будет издано в ближайшее время. |
Official development assistance had been following a downward trend and nothing had been done to address the limited participation of developing countries in the decision-making processes of key international financial institutions. |
Наблюдается тенденция к снижению объемов официальной помощи в целях развития, и ничего не было сделано для решения вопроса, связанного с ограниченным участием развивающихся стран в процессах принятия решений ключевыми международными финансовыми институтами. |
The reported incidents all have in common the fact that they have not been cleared up and the perpetrators have not been punished. |
Для всех случаев, о которых было сообщено, характерно отсутствие ясности и безнаказанность лиц, к ним причастных. |
It has been ascertained that, when an AD investigation has been initiated but has not resulted in the imposition of AD duties, a notion of nullification and impairment can be made applicable. |
Было установлено, что в тех случаях, когда расследование по АД инициируется, но не приводит к введению антидемпинговых пошлин, можно применять концепцию аннулирования и умаления ущерба. |
Similarly the question asking whether any visa has been denied could be expanded to ask also if any listed individual had been stopped at a border or detected illegally in the State's territory. |
Аналогично этому, вопрос о том, были ли какие-либо отказы в предоставлении визы, можно было бы расширить дополнительным вопросом о том, были ли какие-либо занесенные в перечень лица остановлены на границе или замечены в качестве нелегально находящихся на территории государства. |
According to independent and official sources, nearly 3,000 people had been killed since the conflict first broke out in January 1999 and over half a million people had been displaced. |
По данным независимых и официальных источников, за период с января 1999 года, когда вспыхнул конфликт, было убито почти 3000 человек и свыше полумиллиона людей были вынуждены покинуть свои жилища. |
The Committee understands that a large number of Headquarters staff has been trained in administrative matters of peacekeeping operations, but has not been deployed to the missions. |
Насколько Комитету известно, значительное число сотрудников Центральных учреждений, прошедших подготовку по административным аспектам операций по поддержанию мира, не было направлено в действующие миссии. |
The Department should establish accountability for the inefficient use of consultants, including the irregular sign-off of a consultant's contract indicating that deliverables had been provided when no such deliverables had actually been received. |
Департаменту следует определить ответственных за неэффективное использование консультантов, в том числе за неправильную аттестационную оценку при закрытии контракта консультанта, в которой указывалось, что порученные задачи были выполнены, хотя на самом деле не было получено никаких реальных результатов. |
The Committee noted that specific projects had not yet been proposed in the budget of that Mission and was informed that no projects had been approved to date. |
Комитет отметил, что в бюджете этой миссии пока не нашли отражение предложения относительно конкретных проектов, и он был информирован о том, что до настоящего времени не было утверждено ни одного проекта. |