The Committee had been informed that police officers and law enforcement officials involved in illegal acts had not been subject to timely and thorough investigation. |
До сведения Комитета была доведена информация о том, что в отношении сотрудников полиции и правоохранительных органов, причастных к совершению неправомерных действий, не было проведено своевременного и тщательного расследования. |
An international fund to fight hunger has been proposed and President Chirac has been central in driving the ground-breaking Landau report which proposes innovative financing mechanisms to finance development aid. |
Было выдвинуто предложение создать международный фонд борьбы с голодом, и президент Ширак сыграл центральную роль в содействии подготовке открывающего новую страницу доклада Ландо, в котором предлагается создать новаторские финансовые механизмы для финансирования помощи в целях развития19. |
Regarding transfers of cases under rule 11 bis, only one decision has been made, but has not yet been implemented because it is under appeal. |
Что касается передачи дел на основании правила 11 бис, то было принято лишь одно решение, и оно еще не выполнено, поскольку в отношении него была подана апелляция. |
The pickets had been moved, but there had been no violation of the right of peaceful assembly. |
Участники пикета были перемещены, но никакого нарушения права на мирное собрание не было. |
In the 1970s some new prisons had been built and some former military prisons had been turned over to civilian use. |
В 1970х годах было построено несколько новых тюрем, а некоторые бывшие военные тюрьмы были переданы в гражданское пользование. |
Some 156 Serbian churches had been destroyed since 1999 but only those damaged in March 2004 had been slowly reconstructed. |
С 1999 года было разрушено 156 сербских церквей, однако постепенно восстанавливаются лишь церкви, поврежденные в марте 2004 года. |
Upon enquiry, the Committee was informed that there had never been an instance when judges could not start trials because a case had not been prepared. |
В ответ на запрос Комитета он был информирован о том, что до сих пор не было ни одного случая, когда судьи не могли бы начать судебное разбирательство по причине недостаточной подготовки дела. |
It would be useful to know how many of the seven murders committed in 2006 had been investigated and what the outcomes of those investigations had been. |
Было бы полезно знать, сколько из семи убийств, совершенных в 2006 году, было расследовано и каковы результаты этих расследований. |
During the same period, 72 crew members had been killed, 129 had been wounded and five reported missing. |
За тот же период 72 члена экипажа было убито, 129 ранено и 5 пропало без вести. |
New prison rules had been proposed and an independent prison authority had already been set up in anticipation of its being put on a statutory basis. |
Были предложены новые тюремные правила, и было создано независимое тюремное управление в ожидании его утверждения законом в будущем. |
There had been no convictions for polygamy in recent years because there had been no proven cases of the practice. |
За последние годы не было осуждений за многоженство, потому что не было отмечено доказанных дел на практике. |
Some 30 people had been detained and questioned under the 1998 Act, but none had been prosecuted so far. |
По закону 1998 года было задержано и допрошено около 30 человек, но никто из них не подвергался судебному преследованию. |
How many complaints had been brought and what action had been taken? |
Сколько было подано жалоб и какие меры были приняты? |
To date, 17,000 hectares of irrigated land had been transferred to indigenous communities; their water rights had also been recognized. |
По состоянию на нынешнюю дату общинам коренных народов было передано 17000 гектаров орошаемых земель; также были признаны их права на водные ресурсы. |
The survey had been completed in July 2006; participation had been excellent and the data presented were comprehensive and of good quality. |
Обследование завершилось в июле 2006 года; участие в нем было отличным, а полученные по его итогам данные - комплексными и хорошего качества. |
How many cases had there been in recent years and what had been the outcome? |
Сколько случаев было зарегистрировано в последние годы и каков был результат? |
A referendum on the abolition of the death penalty had been proposed, but no decision had yet been taken. |
Было внесено предложение о проведении референдума о запрещении смертной казни, но по нему не было пока принято решение. |
No state of emergency had been declared in the Republic since 1992, as there had been no particular reason to do so. |
В Республике не объявлялось чрезвычайное положение с 1992 года, поскольку для этого не было особых причин. |
Having expressed their indignation publicly, thus drawing considerable attention, the doctors had been requested to accompany the police officers to the police station but had not been arrested. |
Поскольку врачи публично выразили свое негодование и тем самым привлекли к этому делу значительное внимание, им было предложено пройти вместе с сотрудниками полиции в полицейский участок, но их не арестовывали. |
Twenty-six persons accused of aggravated terrorism had been released, and in 105 cases it had been found that there were insufficient grounds to proceed. |
Были освобождены 26 человек, обвинявшихся в терроризме при отягчающих обстоятельствах, а в 105 случаях было установлено, что нет достаточных оснований для продолжения дела. |
However, it had subsequently been found to be a mistake, and an amended version had been issued. |
Однако впоследствии было решено, что это ошибка, и был издан вариант с внесенной туда поправкой. |
That had been necessary because in some regions in conflict, the Government had been unable to exercise its jurisdiction, let alone implement any projects. |
Это было необходимо в связи с тем, что в некоторых регионах конфликтов правительство Грузии не в состоянии осуществлять свои полномочия и поэтому не может а fortiori заниматься конкретными проектами. |
Although the perpetrators had been charged, inter alia, with offences against external security, the case had been heard by a civilian court. |
Хотя преступникам и было предъявлено, в частности, обвинение в нанесении ущерба внешней безопасности, разбирательством их дела занимался гражданский суд. |
It was gratifying to note that special rapporteurs had been able to visit Mexico and that the High Commissioner for Human Rights had been invited. |
В этом плане с удовлетворением отмечается, что специальные докладчики смогли посетить Мексику, и что соответствующее приглашение было направлено Верховному комиссару по правам человека. |
America's public reaction has been as remarkable as the Lancet study, for the reaction has been no reaction. |
Общественная реакция в Америке была также поразительна, как и исследование «Ланцета», ибо реакцией было отсутствие реакции. |