| The Committee had been informed that police officers and law enforcement officials involved in illegal acts had not been subject to timely and thorough investigation. | До сведения Комитета была доведена информация о том, что в отношении сотрудников полиции и правоохранительных органов, причастных к совершению неправомерных действий, не было проведено своевременного и тщательного расследования. |
| An international fund to fight hunger has been proposed and President Chirac has been central in driving the ground-breaking Landau report which proposes innovative financing mechanisms to finance development aid. | Было выдвинуто предложение создать международный фонд борьбы с голодом, и президент Ширак сыграл центральную роль в содействии подготовке открывающего новую страницу доклада Ландо, в котором предлагается создать новаторские финансовые механизмы для финансирования помощи в целях развития19. |
| Regarding transfers of cases under rule 11 bis, only one decision has been made, but has not yet been implemented because it is under appeal. | Что касается передачи дел на основании правила 11 бис, то было принято лишь одно решение, и оно еще не выполнено, поскольку в отношении него была подана апелляция. |
| The pickets had been moved, but there had been no violation of the right of peaceful assembly. | Участники пикета были перемещены, но никакого нарушения права на мирное собрание не было. |
| In the 1970s some new prisons had been built and some former military prisons had been turned over to civilian use. | В 1970х годах было построено несколько новых тюрем, а некоторые бывшие военные тюрьмы были переданы в гражданское пользование. |
| Some 156 Serbian churches had been destroyed since 1999 but only those damaged in March 2004 had been slowly reconstructed. | С 1999 года было разрушено 156 сербских церквей, однако постепенно восстанавливаются лишь церкви, поврежденные в марте 2004 года. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that there had never been an instance when judges could not start trials because a case had not been prepared. | В ответ на запрос Комитета он был информирован о том, что до сих пор не было ни одного случая, когда судьи не могли бы начать судебное разбирательство по причине недостаточной подготовки дела. |
| It would be useful to know how many of the seven murders committed in 2006 had been investigated and what the outcomes of those investigations had been. | Было бы полезно знать, сколько из семи убийств, совершенных в 2006 году, было расследовано и каковы результаты этих расследований. |
| During the same period, 72 crew members had been killed, 129 had been wounded and five reported missing. | За тот же период 72 члена экипажа было убито, 129 ранено и 5 пропало без вести. |
| New prison rules had been proposed and an independent prison authority had already been set up in anticipation of its being put on a statutory basis. | Были предложены новые тюремные правила, и было создано независимое тюремное управление в ожидании его утверждения законом в будущем. |
| There had been no convictions for polygamy in recent years because there had been no proven cases of the practice. | За последние годы не было осуждений за многоженство, потому что не было отмечено доказанных дел на практике. |
| Some 30 people had been detained and questioned under the 1998 Act, but none had been prosecuted so far. | По закону 1998 года было задержано и допрошено около 30 человек, но никто из них не подвергался судебному преследованию. |
| How many complaints had been brought and what action had been taken? | Сколько было подано жалоб и какие меры были приняты? |
| To date, 17,000 hectares of irrigated land had been transferred to indigenous communities; their water rights had also been recognized. | По состоянию на нынешнюю дату общинам коренных народов было передано 17000 гектаров орошаемых земель; также были признаны их права на водные ресурсы. |
| The survey had been completed in July 2006; participation had been excellent and the data presented were comprehensive and of good quality. | Обследование завершилось в июле 2006 года; участие в нем было отличным, а полученные по его итогам данные - комплексными и хорошего качества. |
| How many cases had there been in recent years and what had been the outcome? | Сколько случаев было зарегистрировано в последние годы и каков был результат? |
| A referendum on the abolition of the death penalty had been proposed, but no decision had yet been taken. | Было внесено предложение о проведении референдума о запрещении смертной казни, но по нему не было пока принято решение. |
| No state of emergency had been declared in the Republic since 1992, as there had been no particular reason to do so. | В Республике не объявлялось чрезвычайное положение с 1992 года, поскольку для этого не было особых причин. |
| Having expressed their indignation publicly, thus drawing considerable attention, the doctors had been requested to accompany the police officers to the police station but had not been arrested. | Поскольку врачи публично выразили свое негодование и тем самым привлекли к этому делу значительное внимание, им было предложено пройти вместе с сотрудниками полиции в полицейский участок, но их не арестовывали. |
| Twenty-six persons accused of aggravated terrorism had been released, and in 105 cases it had been found that there were insufficient grounds to proceed. | Были освобождены 26 человек, обвинявшихся в терроризме при отягчающих обстоятельствах, а в 105 случаях было установлено, что нет достаточных оснований для продолжения дела. |
| However, it had subsequently been found to be a mistake, and an amended version had been issued. | Однако впоследствии было решено, что это ошибка, и был издан вариант с внесенной туда поправкой. |
| That had been necessary because in some regions in conflict, the Government had been unable to exercise its jurisdiction, let alone implement any projects. | Это было необходимо в связи с тем, что в некоторых регионах конфликтов правительство Грузии не в состоянии осуществлять свои полномочия и поэтому не может а fortiori заниматься конкретными проектами. |
| Although the perpetrators had been charged, inter alia, with offences against external security, the case had been heard by a civilian court. | Хотя преступникам и было предъявлено, в частности, обвинение в нанесении ущерба внешней безопасности, разбирательством их дела занимался гражданский суд. |
| It was gratifying to note that special rapporteurs had been able to visit Mexico and that the High Commissioner for Human Rights had been invited. | В этом плане с удовлетворением отмечается, что специальные докладчики смогли посетить Мексику, и что соответствующее приглашение было направлено Верховному комиссару по правам человека. |
| America's public reaction has been as remarkable as the Lancet study, for the reaction has been no reaction. | Общественная реакция в Америке была также поразительна, как и исследование «Ланцета», ибо реакцией было отсутствие реакции. |