The secretariat's attention has been drawn to many cases where TBFRA has been used or referred to as reference source. |
Внимание секретариата было обращено на многочисленные случаи, когда ОЛРУБЗ использовалась в качестве источника справочной информации или же на нее ссылались как на таковой. |
Preventive detention had been used during the period of Japanese colonial rule, and had been abolished when the DPRK had regained its independence. |
Превентивное задержание практиковалось в период японского колониального правления и было отменено с восстановлением независимости КНДР. |
A Constitutional Court had been established and new legislation concerning refugees, citizenship, immigration and many other issues had been enacted. |
Был учрежден Конституционный суд, и было принято новое законодательство в отношении беженцев, гражданства, эмиграции и многих других проблем. |
The Committee had been told that that incident had not been confirmed. |
Комитету было сообщено, что инцидент не нашел подтверждения. |
There had been no consensus on the proposals but a considerable degree of convergence had been achieved among delegations. |
По предложениям не было достигнуто консенсуса, но была достигнута значительная степень сближения среди делегаций. |
Accordingly, they had been refused the status of refugee, and expulsion measures had been taken. |
Поэтому им было отказано в статусе беженца и в отношении них были приняты меры по осуществлению высылки. |
Presidential pardons had been granted in 2006 to some 200 journalists whose convictions had been confirmed on appeal. |
Помилование Президента было предоставлено в 2006 году примерно 200 журналистам, приговоры которым были подтверждены по результатам апелляционного рассмотрения. |
Since 1993,183 minefields had been cleared and some 100,000 mines had been removed. |
С 1993 года было расчищено 183 минных поля и удалено около ста тысяч мин. |
New legislation had been adopted and older laws had been revised in order to mainstream gender issues in national policies and programmes. |
Было принято новое законодательство и пересмотрены предыдущие законы, с тем чтобы учесть гендерные вопросы в национальной политике и программах. |
The Mechanism has not been informed whether this has been implemented. |
Механизм не располагает информацией относительно того, было ли осуществлено это решение. |
Five hundred and seventeen applications had been rejected, of which more than half had been filed by Albanians. |
Было отклонено 517 ходатайств, более половины которых было подано албанцами. |
The original suggestion that the Contact Group should have four members had been rejected, but the names had been different. |
Изначальное предложение, согласно которому в состав Контактной группы должны входить четыре члена, было отклонено, однако фамилии были другими. |
Since such programmes had only been introduced a few years previously, there had not been sufficient time to test their effectiveness. |
По-скольку подобные программы были введены всего лишь несколько лет назад, достаточного времени для проверки их эффективности не было. |
In addition, 88 cases of multiple and illegal occupancy had been discovered, 30 of which had been resolved. |
Кроме того, было выявлено 88 случаев перепродажи или незаконного занятия жилой площади, из которых 30 ситуаций были урегулированы. |
In the majority of cases, it was established that the reports had been unfounded and made by the citizens who had been prosecuted. |
В большинстве дел было установлено, что сообщения являлись необоснованными и исходили от граждан, которые преследовались в судебном порядке. |
The Global Environment Facility had been invited to send a representative but had been unable to do so. |
Фонду глобальной окружающей среды было предложено направить своего представителя, но, он однако, не смог это сделать. |
The universal right to free education had been established, and major progress had been achieved in eradicating illiteracy. |
Было установлено всеобщее право на бесплатное образование, и достигнуты важные успехи в ликвидации неграмотности. |
While horizontal proliferation had been tackled, no progress had been made towards the verifiable elimination of nuclear weapons. |
Несмотря на энергичные усилия по решению вопроса горизонтального распространения, не было достигнуто прогресса в деле поддающейся проверке ликвидации ядерного оружия. |
Progress has been made in using this database for accounts closing activities, as had been recommended by the Board of Auditors. |
Достигнут прогресс в использовании указанной базы данных при закрытии счетов, как это было рекомендовано Комиссией ревизоров. |
Mr. Flinterman said that no information had been provided on court cases in which the Convention had been cited. |
Г-н Флинтерман говорит, что не было представлено информации о судебных делах, в которых делались ссылки на положения Конвенции. |
It had been evident how "diplomatic" the response had been to that appeal. |
Было видно, насколько «дипломатичными» были ответы на этот призыв. |
Many other meetings, which he had not been able to attend, had also been held. |
Было проведено немало других совещаний, в работе которых он не смог принять участия. |
Mr. Ocalan's right to defence had been recognized and he had been represented by a team of lawyers. |
Право г-на Оджалана на защиту было признано, и его представляла группа адвокатов. |
Although a committee had apparently been set up to review the issue, no information had been provided. |
Несмотря на то что в стране, как сообщается, был создан комитет для рассмотрения данного вопроса, никакой информации о результатах его работы представлено не было. |
Of those, two investigations had been completed and one allegation had been found to be substantiated. |
Из них два расследования были завершены, и одно обвинение было признано необоснованным. |