Those convicted under that article had largely been responsible for inciting religious hatred or supporting religious groups banned in Tajikistan. |
Осужденным по этой статье лицам было предъявлено обвинение главным образом за разжигание религиозной вражды и поддержку религиозных групп, запрещенных в Таджикистане. |
Regarding mixed marriages between Tajik nationals and foreigners, 3,196 such marriages had been registered since 2006. |
Что касается смешанных браков между таджикскими гражданами и иностранцами, то с 2006 года было зарегистрировано 3196 таких браков. |
The ultimate goal was naturally to shut down the shelters, but no specific time frame had been set. |
Окончательным решением, естественно, было бы закрытие лагерей, но конкретных сроков этого еще не установлено. |
Two committees had also been established, to determine the structure and contents of the report respectively. |
Было создано также два комитета для определения, соответственно, структуры и содержания доклада. |
There had been no new developments in legislation concerning the death penalty since the previous universal periodic review. |
С момента представления предыдущего универсального периодического доклада никакого нового законодательства в отношении смертной казни принято не было. |
With regard to the State's relations with the Argentine diaspora, two programmes had been set up. |
По поводу отношений государства с аргентинской диаспорой следует отметить, что было начато осуществление двух программ. |
It had been decided that the private companies should extend their services to more localities in Paraguay and should reduce their tariffs. |
Было решено, что частным компаниям нужно охватить своими услугами больше населенных пунктов Парагвая и снизить свои тарифы. |
Regarding the latter two undertakings, limited progress has been made so far. |
В отношении двух последних обязательств не было достигнуто никакого очевидного прогресса. |
It would be useful to know whether any changes had been made regarding the death penalty for foreigners. |
Было бы полезно узнать, осуществлены ли какие-либо изменения в отношении смертной казни для иностранцев. |
A further 51 cases were closed after settlements had been reached out of court. |
Еще 51 дело было закрыто в связи с их внесудебным урегулированием. |
Regarding the latter two undertakings, no evident progress has been made. |
Что касается двух последних обязательств, то никакого заметного прогресса в этом отношении достигнуто не было. |
Further inquiries are ongoing, and a follow-up letter has been sent to the reported State of origin. |
В настоящее время направляются новые запросы, и государству происхождения было направлено еще одно письмо. |
It was reported that upwards of 70 civilians had been killed during the attack. |
Согласно сообщениям, в ходе нападения было убито более 70 мирных жителей. |
Fifteen persons had reportedly been killed during the recent fighting, on 17 October. |
Во время недавних боев, имевших место 17 октября, согласно сообщениям, было убито 15 человек. |
It was alleged that 11 civilians had been killed, an unspecified number injured and several residents temporarily displaced to surrounding areas. |
Предположительно в общей сложности 11 мирных жителей было убито, неизвестное число людей ранено и несколько жителей оказались временно перемещены в прилегающие районы. |
The Group learned that the letter had been wrongly addressed, however, and explained the procedure for the lifting of sanctions. |
Однако Группа узнала, что это письмо было неверно адресовано, и объяснила процедуру отмены санкций. |
Most of the United Nations staff had been relocated to neighbouring Cameroon. |
Большинство сотрудников Организации Объединенных Наций было переведено в соседний Камерун. |
An indictment has been filed against three suspects and the main trial is due to begin later in April. |
В отношении трех подозреваемых было вынесено обвинительное заключение, и основное производство должно начаться до конца апреля. |
Nine officers had already been suspended in January. |
В январе уже было отстранено девять офицеров. |
Such a proposal has at the time of writing not been submitted into parliamentary procedure. |
На момент подготовки настоящего доклада такое предложение не было внесено в соответствии с действующей парламентской процедурой. |
Subsequently, the acting mayor controversially proclaimed a budget despite procedural irregularities on 8 April in a move that has been legally challenged. |
Затем, 8 апреля, невзирая на процедурные нарушения исполняющий обязанности мэра объявил о принятии спорного бюджета решением, которое было опротестовано в судебном порядке. |
As in past workshops, particular attention had been given to collaboration with regional and subregional organizations and arrangements. |
Как и на прошлых семинарах, особое внимание было уделено сотрудничеству с региональными и субрегиональными организациями и механизмами. |
The Education Initiative has also been organizing train-the-trainers events on the IFRS for SMEs. |
В рамках этой инициативы было организовано обучение инструкторов применению МСФО для МСП. |
The fragile calm that has prevailed over the past three months has been shattered. |
Хрупкое спокойствие, продолжавшееся последние три месяца, было нарушено. |
As at 18 February, 64,168 Ivorian refugees had been registered in Liberia. |
По состоянию на 18 февраля, в Либерии было зарегистрировано 64168 ивуарийских беженцев. |