Примеры в контексте "Been - Было"

Примеры: Been - Было
Mr. Alaei: First, I would like to associate myself with the statement made by the representative of Malaysia, and express my regret that the question has been put before us regarding legal matters that have not been answered. Г-н Алаэи: Во-первых, я хотел бы присоединиться к заявлению, сделанному представителем Малайзии и выразить сожаление по поводу того, что перед нами был поставлен вопрос правового характера, на который не было дано ответа.
In the period of 25 years during which the TEM Project has been underway, an efficient cooperation and understanding has been established between the respective motorway and/or highway authorities of the participating countries, together with the Project's institutional framework and organizational structure. За более чем 25-летний период осуществления проекта ТЕА было налажено эффективное сотрудничество и достигнуто взаимопонимание между соответствующими органами участвующих в нем стран, в ведении которых находятся автомобильные дороги и/или автомагистрали, а также была создана институциональная основа и организационная структура Проекта.
Secondly, the expression "serious breach of an obligation arising under a peremptory norm of general international law" had been formulated to replace the concept of State crimes, which had been the object of lively controversy in the Commission over the past few years. Во-вторых, выражение «серьезное нарушение обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права», было разработано для замены концепции преступлений государств, которая вызывала многочисленные споры в Комиссии за последние несколько лет.
In Nigeria, a new ministry of housing and urban development has been established and in Namibia a law on flexible land tenure has been drafted with a view to ensuring security of tenure for slum dwellers. В Нигерии было учреждено новое министерство по вопросам жилья и городского развития, а в Намибии был разработан закон о гибкой системе землевладения для обеспечения жителям трущоб гарантированного права владения.
The credentials of 28 of those had been formally notified and had been found to be in order, and the Bureau so reported to the Council. Официально было сообщено о полномочиях 28 из этих представителей, и Бюро признало их полномочия действительными и сообщило об этом Совету.
The Working Party decided to deal with this proposal which had been submitted to the RID/ADR/ADN Joint Meeting since it had not been discussed by the Joint Meeting at its September 2001 session; its interest related almost exclusively to road transport. Группа решила высказать свое мнение по этому предложению, которое было представлено Совместному совещанию МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, поскольку оно не обсуждалось Совместным совещанием на его сессии в сентябре 2001 года, но представляет интерес почти исключительно для автомобильного транспорта.
Some 307 such crimes had been recorded in 2000; 148 of those cases had already been brought to court and the offenders sentenced. В 2000 году было зарегистрировано примерно 307 таких преступлений; 148 таких дел было доведено до суда, и преступники осуждены.
The implementation of debt management systems supported by international institutions has been helpful in improving debt tracking, although that has not always been sufficient to avoid unsustainable debt burdens. Внедрение систем управления задолженностью при поддержке со стороны международных учреждений способствовало повышению эффективности контроля за задолженностью, хотя этого не всегда было достаточно для недопущения роста задолженности до неприемлемо высоких уровней.
Referring to the 1975 agreement on the Moroccan presence in Western Sahara, he said that it had neither been published nor been recognized by any international body. В отношении соглашения 1975 года о присутствии Марокко в Западной Сахаре он говорит, что оно не было опубликовано и признано ни одним из международных органов.
Until now there has been no case involving torture in which a suspect has been extradited from Indonesia or extradited from another country to Indonesia. До сих пор не было никаких случаев применения пыток, когда подозреваемый был выдан Индонезией другому государству или другим государством Индонезии.
Mr. OMARI said that legislation had recently been enacted making provision for compensation for all persons who had been persecuted on grounds of religious belief or other grounds. Г-н ОМАРИ говорит, что недавно было принято законодательство, предусматривающее выплату компенсации всем лицам, которые подвергались преследованиям за их религиозные убеждения или по другим причинам.
Two of the three policemen involved had been cleared of all charges, but the senior officer was awaiting trial, having been requested to submit further evidence. С двух из трех проходивших по делу сотрудников полиции были сняты все обвинения, а старший офицер ожидает слушание своего дела и ему было предложено представить дальнейшие доказательства своей невиновности.
Some 38,000 dunums of cultivated land had been destroyed and more than 1 million fruit trees had reportedly been uprooted and destroyed. По сообщениям, было уничтожено около 38 тыс. дунамов сельскохозяйственных угодий, выкорчевано и уничтожено более 1 млн. фруктовых деревьев.
Its mission statement has been reformulated, a new operating model has been set in place and it now operates under a new organizational structure. Было пересмотрено его программное заявление, начала действовать его новая модель функционирования, и в настоящее время его деятельность осуществляется на основе новой организационной структуры.
The application had been deferred again at the 2000 session of the Committee, pending receipt of an updated financial statement from the organization that had been requested by the Committee. Рассмотрение заявления было вновь отложено на сессии Комитета 2000 года до получения запрошенной Комитетом обновленной финансовой ведомости организации.
It had been stated, for instance, that President Bush would eliminate racial profiling but no reference had been made to police brutality and other documented discrimination by law enforcement officers. Было заявлено, например, что президент Буш покончит с расовым профилированием, однако не было ничего сказано о грубом обращении со стороны полиции и о других документированных случаях дискриминации, допускаемых сотрудниками правоохранительных органов.
It should be borne in mind that cost containment has only been one factor at issue; policies have also been aimed at, for example, increasing people's participation in the work force. Следует иметь в виду, что сдерживание расходов было одним из действующих факторов, а политика была направлена на то, чтобы, например, увеличить численность рабочей силы.
1.12 A proposal for Amendment of the Passport Law Nr: 5682, which has been prepared in accordance with international norms and the EU legislation has been transmitted to the Prime Ministry for consideration. 1.12 Предложение о внесении поправок в Закон Nº 5682 о паспортах, которые были подготовлены в соответствии с международными нормами и законодательством Европейского союза, было препровождено премьер-министру на рассмотрение.
In 2 cases, the official records in the civil registry concerning the persons contained entries that post-dated their alleged disappearance: identity cards had been renewed and marriages had been registered. В двух случаях в книгах регистрации актов гражданского состояния содержались официальные записи, касающиеся этих лиц, которые были внесены после даты их предполагаемого исчезновения; было продлено действие документов, удостоверяющих личность, и регистрировались браки.
Agreement in principle has been given for the construction of a security unit for young children, as part of the State-run socio-educational centres scheme, and the final plan has already been approved by the Government Council. Было получено принципиальное согласие на создание в рамках государственных социально-учебных центров специальной структуры по обеспечению безопасности несовершеннолетних детей, и окончательный проект был одобрен Государственным советом.
How many cases of discrimination against women had been brought before the courts and how they had been resolved? Сколько дел о дискриминации в отношении женщин было возбуждено в судах и какие по ним были вынесены решения?
Noting that a study had been carried out on integrating gender into government policy, she inquired whether a decision had been taken on the institutional mechanisms under which the Commission on Gender and Social Equity was going to work. Отметив, что было проведено исследование по вопросу о включении вопросов гендерной проблематики в политику правительства, она интересуется, принято ли решение относительно институциональных механизмов, в рамках которых будет работать Комиссия по гендерным вопросам и социальной справедливости.
Ongoing legislation: The Counter-Terrorism Committee has noted in Paraguay's second report that the consideration of a new bill on combating terrorism, which had been before Parliament since December 2001, has now been postponed "sine die". Действующее законодательство: Контртеррористический комитет отмечает, что во втором докладе Парагвая говорится о том, что рассмотрение нового законопроекта о борьбе с терроризмом, который изучался парламентом с декабря 2001 года, было отложено на неопределенный срок.
As a result, many other health problems not directly associated with pregnancy had been detected and it had been decided to give special attention to women of childbearing age under the age of 38 by offering medical check-ups twice a year and providing contraceptive services. Это позволило выявить многие другие проблемы со здоровьем, не имеющие непосредственного отношения к беременности, в связи с чем было принято решение уделять особое внимание женщинам детородного возраста до 38 лет в форме проведения два раз в год медицинских осмотров и предоставления услуг по контрацепции.
The issue had been debated in Parliament, and it had been determined that a legal prohibition of sexism in advertising would require an amendment to the Constitution. Этот вопрос обсуждался в парламенте, и было решено, что для введения в законодательном порядке запрета на рекламу дискриминационного характера необходимо внести поправку в Конституцию.