Примеры в контексте "Been - Было"

Примеры: Been - Было
However, realisation of this right has immediately been restricted, since the decision on moratorium on such judgements has been passed very soon (discontinue payment). Тем не менее реализация этого права в скором времени была ограничена, поскольку было принято решение о введении моратория на такие решения суда (приостановление выплат).
However, as of April 2006, not much progress had been made since the roll-out had been suspended pending the results of the common services programme review. Однако к апрелю 2006 года особого прогресса достигнуто не было, поскольку внедрение системы было приостановлено в ожидании результатов обзора программы создания общих служб.
UNFPA informed the Board that the matter had been fully investigated by the country office with guidance from the Division of Human Resources and the allegations had been substantiated. ЮНФПА информировал Комиссию о том, что по этому вопросу было проведено всестороннее расследование страновым отделением под руководством Отдела людских ресурсов, и подозрения подтвердились.
Honduras had been invited to send a representative to the meeting of the Committee to respond to questions, but no representative had been able to attend. Гондурасу было предложено направить на совещание Комитета своего представителя, который ответил бы на имеющиеся вопросы, однако присутствие представителя на совещании оказалось невозможным.
The Department commented that the Property Management Manual containing detailed guidance on the management of property had been issued and copies had been circulated to all missions on 8 January 2007. В своих комментариях Департамент указал, что было выпущено Руководство по управлению имуществом, содержащее подробные руководящие указания в отношении управления имуществом, и его экземпляры были распространены среди всех миссий 8 января 2007 года.
In the field of capacity building, a compendium of environmental legislation had been published and a training event had been organized for judges, lawyers and prosecutors in December 2005. В области наращивания потенциала был опубликован сборник природоохранного законодательства, а в декабре 2005 года было организовано учебное совещание для судей, адвокатов и прокуроров.
The work of this legal group has been carried out in two phases; in the first (1 January to 1 July 2006) a manual on liability has been drawn up. Работа этой юридической группы осуществляется в два этапа, на первом (с 1 января до 1 июля 2006 г.) было разработано Руководство об ответственности.
It had therefore been agreed through electronic communication to schedule the discussion for the Committee's seventeenth meeting (26 - 28 September 2007) where interpretation would be available, and the Party concerned and the communicant had been notified accordingly. В результате обмена мнениями по электронным средствам связи было принято решение перенести обсуждение на семнадцатое совещание Комитета (2628 сентября 2007 года), в ходе которого будет обеспечен синхронный перевод, о чем были надлежащим образом уведомлены соответствующая сторона и автор сообщения.
HIV/AIDS has been a contributing factor in many countries; in others, conflict has been the leading cause of increasing child mortality in the recent past. Во многих странах это было обусловлено, в частности, заболеваемостью ВИЧ/СПИДом; в других за последние годы основной причиной роста детской смертности стали конфликты.
Promotion of the rights of women had always been a priority for her Government, and women's issues had been integrated into the country's development programmes. Поощрение прав женщин всегда было первоочередной задачей для правительства Индонезии, а проблемы женщин включены в программы развития страны.
That amount included funds that had been received too late in 2006 to be spent that year and had therefore been carried over to 2007. В эту сумму входят средства, поступившие в 2006 году слишком поздно, для того чтобы их можно было израсходовать в том же году, и поэтому перенесенные на 2007 год.
It was of particular concern that an individual who had been appointed as co-chair of a governmental human rights committee had been indicted by the Court for war crimes. Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что лицо, назначенное сопредседателем правительственного комитета по правам человека, было осуждено Судом за военные преступления.
To preserve the integrity of the investigations, it had been decided that eight staff members should be placed on special leave with full pay until the relevant facts had been established. В целях сохранения беспристрастного и объективного характера расследований было принято решение отправить этих восемь сотрудников в специальный отпуск с полным сохранением содержания до установления соответствующих фактов.
Social housing has historically been a key element of what has been called the "European social model", devised to maintain a cohesive society by supporting low-income families. В историческом плане социальное жилье было одним из основных элементов так называемой "Европейской социальной модели", которая была выработана для укрепления сплоченности общества путем поддержки семей с низким уровнем доходов.
Accordingly, and notwithstanding the economic difficulties facing the country, large numbers of community health workers had been trained, health-care facilities had been set up and widespread preventive action taken against malaria and HIV/AIDS. Соответственно, несмотря на экономические трудности, переживаемые страной, было подготовлено значительное число медицинских работников для общин, открыты медицинские учреждения и проведена широкомасштабная акция профилактики малярии и ВИЧ/СПИДа.
The rulings had already been made and the case had been closed. Судебное решение было вынесено и дело было закрыто.
The report includes the testimony of various witnesses, who stated that there had not been any coercion on the part of the authorities and that the vasectomies had been performed voluntarily. В этом заключении упоминались показания различных свидетелей, которые заявляли, что со стороны властей никакого принуждения не было и что операции по вазектомии делались добровольно.
Following a successful pilot programme, it had been decided that all women admitted to hospital would systematically be asked whether they had been subjected to violence or undue pressure at home. После успешной реализации экспериментальной программы было принято решение о том, что всех поступающих в больницы женщин будут систематически опрашивать для выяснения того, не подвергались ли они дома насилию или неправомерному давлению.
Mr. DJUMALIEV (Kyrgyzstan) said that no individual complaints had been brought against the State under the Convention. On 14 January 2001 a presidential decree had been signed on measures to strengthen the protection of basic human and civil rights and freedoms in Kyrgyzstan. Г-н ДЖУМАЛИЕВ (Кыргызстан) указывает, что против государства не было подано индивидуальных жалоб в соответствии с Конвенцией. 14 января 2001 года президентом страны был подписан указ "О мерах по усилению эффективности обеспечения основных прав и свобод человека и гражданина в Кыргызской Республике".
He read, in paragraph 49, that a number of actions had been taken in the Government's Five-Year Plan for 1995-1999, and wondered what results had been achieved. В пункте 49 говорится о том, что в пятилетнем плане на 1995-1999 годы было предусмотрено определенное число мер, и он хотел бы знать, какие результаты были получены.
In this context, he observed that the advisory opinion had been handed down more than 30 years ago and that the resolution had still not been implemented. В этой связи он отметил, что это консультативное заключение было вынесено более 30 лет тому назад и что эта резолюция до сих пор не выполнена.
Moreover, the Committee had received reliable reports that there had been no cases in which a detainee had been brought before a judge within a day of being apprehended. Более того, Комитет располагает достоверными сообщениями о том, что не было случаев, когда бы задержанный доставлялся в суд в день его ареста.
He asked whether Portugal had taken any measures to monitor that practice, whether any such flights had been detected, and whether any proceedings had been initiated. Он спрашивает, принимались ли Португалией какие-либо меры для мониторинга этой практики, были ли выявлены случаи каких-либо подобных полетов и было ли начато какое-либо судопроизводство.
For example, in American constitutional law, the traditional notion of property had always been limited to something like a cow, a house or land and the idea of welfare entitlements constituting property had been unthinkable. Например, в американском конституционном праве традиционное понятие имущества всегда было ограничено такими элементами, как корова, дом или земля, и немыслима была концепция о том, что право на социальное обеспечение является имущественным.
He recalled that, when his own country's report had been considered by the Committee, almost nothing had been reported in that connection in the national press. Он напоминает, что, когда Комитет рассматривал доклад его страны, практически ничего об этом не было сообщено национальной прессе.