In the Ljuboten case, some 100 persons had been arrested and others had been killed. |
В деле о Люботене было арестовано около 100 человек, а другие были убиты. |
A consultative body had been entrusted with investigating cases of forced sterilization which had been reported to the ombudsman. |
Консультативному органу было поручено расследовать случаи принудительной стерилизации, которые были доведены до сведения обмудсмена. |
A manual on adherence to HIV treatment has also been developed and significant funding has been allocated to support HIV-prevention initiatives. |
Кроме того, было разработано справочное руководство по обеспечению функционирования системы лечения от ВИЧ, в поддержку инициатив по профилактике ВИЧ были выделены существенные финансовые средства. |
Bonded labour had been abolished and millions had again been able to live in freedom. |
Рабство было отменено и миллионы людей смогли начать свободную жизнь. |
Although some claims for protection under article 3 had been made, none had been substantiated to date. |
Хотя было зарегистрировано несколько ходатайств о предоставлении защиты в соответствии со статьей З, ни одно из них к настоящему времени не было сочтено обоснованным. |
On each of those occasions, the person involved had been assessed by a medical practitioner and no serious injuries had been recorded. |
В одном из таких случаев пострадавший был осмотрен врачом, при этом никаких серьезных повреждений зарегистрировано не было. |
There had been 180 cases of enforced disappearance in Honduras, but not one investigation to establish responsibility and no reparations had been granted. |
В Гондурасе зарегистрировано 180 случаев насильственного исчезновения, однако ни по одному из них не было проведено расследования с целью поиска виновных, и не предоставлено возмещение. |
It would be useful to learn whether there had been cases in which such authorization had been granted. |
Было бы полезно узнать, были ли случаи, когда предоставлялось такое разрешение. |
The Government had been inundated with letters of concern and the country's image had been severely damaged. |
Правительство было засыпано письмами с выражением обеспокоенности, и при этом серьёзно пострадала репутация страны. |
The responsible Chief Inspector had also been charged and provisionally suspended but the suspension had been lifted by a judicial decision. |
Ответственный главный инспектор также был обвинен и временно отстранен от должности, однако решением суда это отстранение было отменено. |
A meeting had been requested with Sudan in June 2009 but no response had been received. |
В июне 2009 года был направлена просьба о встрече с Суданом, но никакого ответа не было получено. |
Moreover, the discussion covered in the records had been of a general nature and no concrete decisions had been taken. |
Кроме того, дискуссии, охваченные отчетами, носили общий характер, причем конкретных решений принято не было. |
The legislation has been reviewed and a report containing recommendations has been tabled in Parliament. |
Это законодательство было пересмотрено, а доклад с рекомендациями был представлен в парламент. |
Villages had been encouraged to enact their own sanctions but there had been no follow-up. |
Деревням было рекомендовано самостоятельно принять соответствующие меры, однако никаких действий за этим не последовало. |
The source indicated that 10 habeas corpus petitions had been requested, and 6 had been denied. |
Этот источник указал, что было подано 10 ходатайств в рамках хабеас корпус, шесть из которых были отклонены. |
Mr. Hannesson (Iceland) asked when the issue had been discussed and how the understanding had been reached. |
Г-н Ханнессон (Исландия) интересуется, когда был обсужден этот вопрос и как было достигнуто соответствующее понимание по нему. |
Proposed amendments to the Citizenship Act had also been studied but thus far, no action had been taken. |
Предлагаемые поправки к Закону о гражданстве также изучаются, но никаких действий еще не было предпринято. |
In particular, national implementation of the Convention had been improved, and the security of dangerous pathogens had been tightened. |
В частности, было улучшено национальное осуществление Конвенции и была ужесточена защищенность опасных патогенов. |
While there had been no reports of children having been harmed, such actions wreaked psychological damage on the entire community. |
Тогда как сообщений о пострадавших детях не было, такие действия нанесли психологический ущерб всему сообществу. |
An investigation had been conducted to ascertain whether the authorities' action had been justified. |
Было проведено расследование для выяснения правомерности действий властей. |
He added that the proposal had been under discussion for some time and had been approved by IIR. |
Он добавил, что это предложение обсуждается уже в течение некоторого времени и было одобрено МИФ. |
While the focus had been on the health effects, ecosystems had not been ignored. |
Хотя основное внимание уделялось воздействию на здоровье населения, в рамках этого анализа было также изучено воздействие на экосистемы. |
Three preliminary investigations had been started since late 2004, and not a single criminal case had been initiated on their basis. |
С конца 2004 года были начаты три предварительных расследования, по итогам которых не было возбуждено ни одного уголовного дела. |
We've been trying to hear you, but it's been really difficult. |
Мы пытались услышать тебя, но это было очень трудно. |
Everywhere I've been today there's been something wrong. |
Везде, где я был сегодня, всегда что-то было не так. |