| In the Ljuboten case, some 100 persons had been arrested and others had been killed. | В деле о Люботене было арестовано около 100 человек, а другие были убиты. |
| A consultative body had been entrusted with investigating cases of forced sterilization which had been reported to the ombudsman. | Консультативному органу было поручено расследовать случаи принудительной стерилизации, которые были доведены до сведения обмудсмена. |
| A manual on adherence to HIV treatment has also been developed and significant funding has been allocated to support HIV-prevention initiatives. | Кроме того, было разработано справочное руководство по обеспечению функционирования системы лечения от ВИЧ, в поддержку инициатив по профилактике ВИЧ были выделены существенные финансовые средства. |
| Bonded labour had been abolished and millions had again been able to live in freedom. | Рабство было отменено и миллионы людей смогли начать свободную жизнь. |
| Although some claims for protection under article 3 had been made, none had been substantiated to date. | Хотя было зарегистрировано несколько ходатайств о предоставлении защиты в соответствии со статьей З, ни одно из них к настоящему времени не было сочтено обоснованным. |
| On each of those occasions, the person involved had been assessed by a medical practitioner and no serious injuries had been recorded. | В одном из таких случаев пострадавший был осмотрен врачом, при этом никаких серьезных повреждений зарегистрировано не было. |
| There had been 180 cases of enforced disappearance in Honduras, but not one investigation to establish responsibility and no reparations had been granted. | В Гондурасе зарегистрировано 180 случаев насильственного исчезновения, однако ни по одному из них не было проведено расследования с целью поиска виновных, и не предоставлено возмещение. |
| It would be useful to learn whether there had been cases in which such authorization had been granted. | Было бы полезно узнать, были ли случаи, когда предоставлялось такое разрешение. |
| The Government had been inundated with letters of concern and the country's image had been severely damaged. | Правительство было засыпано письмами с выражением обеспокоенности, и при этом серьёзно пострадала репутация страны. |
| The responsible Chief Inspector had also been charged and provisionally suspended but the suspension had been lifted by a judicial decision. | Ответственный главный инспектор также был обвинен и временно отстранен от должности, однако решением суда это отстранение было отменено. |
| A meeting had been requested with Sudan in June 2009 but no response had been received. | В июне 2009 года был направлена просьба о встрече с Суданом, но никакого ответа не было получено. |
| Moreover, the discussion covered in the records had been of a general nature and no concrete decisions had been taken. | Кроме того, дискуссии, охваченные отчетами, носили общий характер, причем конкретных решений принято не было. |
| The legislation has been reviewed and a report containing recommendations has been tabled in Parliament. | Это законодательство было пересмотрено, а доклад с рекомендациями был представлен в парламент. |
| Villages had been encouraged to enact their own sanctions but there had been no follow-up. | Деревням было рекомендовано самостоятельно принять соответствующие меры, однако никаких действий за этим не последовало. |
| The source indicated that 10 habeas corpus petitions had been requested, and 6 had been denied. | Этот источник указал, что было подано 10 ходатайств в рамках хабеас корпус, шесть из которых были отклонены. |
| Mr. Hannesson (Iceland) asked when the issue had been discussed and how the understanding had been reached. | Г-н Ханнессон (Исландия) интересуется, когда был обсужден этот вопрос и как было достигнуто соответствующее понимание по нему. |
| Proposed amendments to the Citizenship Act had also been studied but thus far, no action had been taken. | Предлагаемые поправки к Закону о гражданстве также изучаются, но никаких действий еще не было предпринято. |
| In particular, national implementation of the Convention had been improved, and the security of dangerous pathogens had been tightened. | В частности, было улучшено национальное осуществление Конвенции и была ужесточена защищенность опасных патогенов. |
| While there had been no reports of children having been harmed, such actions wreaked psychological damage on the entire community. | Тогда как сообщений о пострадавших детях не было, такие действия нанесли психологический ущерб всему сообществу. |
| An investigation had been conducted to ascertain whether the authorities' action had been justified. | Было проведено расследование для выяснения правомерности действий властей. |
| He added that the proposal had been under discussion for some time and had been approved by IIR. | Он добавил, что это предложение обсуждается уже в течение некоторого времени и было одобрено МИФ. |
| While the focus had been on the health effects, ecosystems had not been ignored. | Хотя основное внимание уделялось воздействию на здоровье населения, в рамках этого анализа было также изучено воздействие на экосистемы. |
| Three preliminary investigations had been started since late 2004, and not a single criminal case had been initiated on their basis. | С конца 2004 года были начаты три предварительных расследования, по итогам которых не было возбуждено ни одного уголовного дела. |
| We've been trying to hear you, but it's been really difficult. | Мы пытались услышать тебя, но это было очень трудно. |
| Everywhere I've been today there's been something wrong. | Везде, где я был сегодня, всегда что-то было не так. |