| One of the brothers had been among the best students in the West Bank but had not been allowed to sit for his final exams. | Один из братьев был в числе лучших студентов на Западном берегу, но ему было отказано в возможности сдать свои выпускные экзамены. |
| No observer had ever been denied access, and many of its most important decisions had been taken following requests by observer delegations. | Ни одному наблюдателю никогда не было отказано в доступе, и многие важнейшие решения были приняты на основе просьб, поступавших от делегаций- наблюдателей. |
| In 13 cases the charges had been dropped and the persons in question had been released. | В 13 случаях в иске было отказано, и соответствующие лица были освобождены. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| Moreover, the democratic process which had begun in 1990 and been suspended during the war of 1996 had not been resumed as planned. | К тому же демократический процесс, начатый в 1990 году и приостановленный во время войны 1996 года, не возобновился, как это было предусмотрено. |
| His Government's invitation to the Special Rapporteur had been dated 16 September 1998 and the report had been issued on 17 September. | Направленное Специальному докладчику приглашение правительства его страны было датировано 16 сентября 1998 года, а доклад был выпущен 17 сентября. |
| She had reportedly been deprived of all contact with her family until 23 May, when her father-in-law had been allowed to take the children away. | Сообщается, что она была лишена любых контактов с членами ее семьи до 23 мая, когда ее свекру было разрешено забрать детей. |
| Altogether, 353 claims had been rejected, while the others had been sent to the National Foundation for Indigenous Affairs for further study. | В общей сложности было отклонено 353 иска, а остальные были направлены в Национальный фонд по делам коренных народов для дальнейшего изучения. |
| The situation of the Roma had been presented so frankly that it appeared to be even more disturbing than had been thought. | Что же касается цыган, то их положение было представлено столь откровенно, что оно выглядит еще более тревожным, чем казалось ранее. |
| In a more recent incident, an official car had been attacked but the alleged offenders had been released and the case dropped. | В рамках совсем недавнего инцидента было совершено нападение на государственную автомашину, однако правонарушители были освобождены и дело прекращено. |
| It had later been submitted in written form, but the visit had twice been postponed; the Guatemalan Government was now renewing the initial invitation. | Позднее оно было представлено в письменном виде, однако визит в эту страну откладывался дважды; в настоящее время правительство Гватемалы возобновляет первоначальное приглашение. |
| In 1995 there had been no convictions for agitation against ethnic groups, although two persons had been convicted of unlawful discrimination. | В 1995 году ни одного приговора за агитацию против какой-либо этнической группы вынесено не было, а два человека были осуждены за незаконную дискриминацию. |
| In 1995-1996, 75 such foreign nationals had been kept in detention, of whom 59 had been asylum-seekers. | В 1995-1996€годах было задержано 75€таких иностранных граждан, из которых 59 являлись просителями убежища. |
| The soldiers apparently informed the missing man's family that he had been released, but it seems that he has not been seen since. | Военные информировали семью исчезнувшего лица о том, что оно было освобождено, но с тех пор его никто не видел. |
| This contribution has been vital to progress in most aspects of civilian activity and the support to the OSCE election management has been essential and extensive. | Этот вклад имел жизненно важное значение для обеспечения прогресса по большинству гражданских аспектов, и было оказано существенное и широкое содействие принимаемым ОБСЕ мерам по организации выборов. |
| There had been 50 executions in 2004, and she took it that they had been carried out before April of that year. | В 2004 году было приведено в исполнение 50 смертных приговоров, и, насколько она понимает, это произошло до апреля. |
| How many convictions had there been and what punishments had been imposed? | Сколько было вынесено обвинительных приговоров и наказаний? |
| Ms. SHARRAF (Costa Rica) said it had been her understanding that agreement had been reached on the wording of article 20, paragraph 3. | Г-жа ШАРРАФ (Коста-Рика) говорит, что ей казалось, что в отношении формулировки пункта 3 статьи 20 было достигнуто согласие. |
| At the time of the developments of July 1997, looting had occurred and homes had been violated and many civilians had been killed or wounded. | В ходе событий, имевших место в июле 1997 года, были отмечены случаи грабежей и нарушения неприкосновенности жилья, а также было убито или ранено большое число мирных граждан. |
| While there has been no major progress towards national reconciliation, the worst scenario, i.e. an all-out civil war, has however been averted. | Хотя больших успехов на пути к национальному примирению достигнуто не было, наихудшего сценария, а именно полномасштабной гражданской войны, удалось все же избежать. |
| By 1 September 2004, 74 national training courses/advisory missions had been organized, totalling 3,505 persons having been trained through this process. | По состоянию на 1 сентября 2004 года было организовано 74 курса по подготовке на национальном уровне/консультационных миссии, и с помощью этого процесса было подготовлено 3505 человек. |
| In practice, only one communication against Germany had been referred to the Human Rights Committee, and it had, moreover, been declared inadmissible. | На рассмотрение Комитета по правам человека было представлено фактически лишь одно сообщение, касающееся Германии, которое, впрочем, было объявлено неприемлемым. |
| In 1997, four new disappearances of persons in Lebanon had been reported, one of whom had apparently been released. | В 1997 году поступило сообщение о четырех новых исчезновениях лиц в Ливане, одно из которых было, по-видимому, освобождено. |
| Until 1967, the First Peoples of Australia had been denied citizenship and voting rights and had not even been counted in official censuses. | До 1967 года исконное население Австралии было лишено права на гражданство и избирательного права и даже не учитывалось при проведении официальных переписей населения. |
| However, the fact that one solution had been preferred to another did not mean that Aboriginals had been victims of any racial discrimination. | Однако то, что было отдано предпочтение какому-то одному решению, вовсе не означает, что аборигены каким-либо образом пострадали от расовой дискриминации. |