| Although the police have investigated the incidents, no disciplinary action has been taken to date against the officers involved. | Хотя полиция расследовала эти инциденты, никаких дисциплинарных мер в отношении соответствующих офицеров на сегодняшний день принято не было. |
| A total of 10 civilians were allegedly killed during the attack and several others had been displaced. | В ходе этого нападения было предположительно убито в общей сложности 10 мирных жителей и несколько человек оказались в числе перемещенных лиц. |
| It has been identified that some older test methods may have used up to 6 animals. | Было установлено, что некоторые старые методы испытаний требовали, возможно, до шести животных. |
| It has been found that African manufacturing firms have lower labour productivity than firms on other continents. | Как было установлено, производительность труда на африканских предприятиях обрабатывающей промышленности является более низкой по сравнению с предприятиями в других регионах мира. |
| Some noted that the crisis had been an eye-opener, pointing to an urgent need for more democratic participation in international rule-making. | Было отмечено, что кризис открыл многим глаза, высветив настоятельную необходимость более демократического участия в международной нормотворческой деятельности. |
| Ms. Daniel, as Vice-President of the Conference of the Parties, had been requested to initiate the consultations. | Начать консультации было предложено г-же Даниэль, заместителю Председателя Конференции Сторон. |
| No supporting documentation had been provided, however. | Однако не было представлено никакой сопроводительной документации. |
| Historically, conditions had never been better for tackling those issues and the strengthening of UNEP should promote effective global environmental governance. | На протяжении всей истории еще не было столь благоприятных условий для решения этих вопросов, и укрепление ЮНЕП должно способствовать обеспечению эффективного глобального экологического руководства. |
| Similarly, for a cumulative baseline climate footprint of 26.3 billion tonnes CO2-eq over 66% has been avoided. | Аналогичным образом было предотвращено более 66% совокупного базового воздействия на климат в размере 26,3 млрд. тонны эквивалента СО2. |
| No critical-use nominations had been received in 2013 from parties operating under paragraph 1 of Article 5. | В 2013 году не было получено ни одной заявки от Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
| A total of 588 polling stations had been disqualified. | Всего было дисквалифицировано 588 избирательных участков. |
| Little progress has been possible in this time of uncertainty in establishing formal dialogue between the Government and the main armed opposition groups. | В условиях царящей в стране обстановки неопределенности было невозможно добиться сколь-либо существенного прогресса в налаживании официального диалога между представителями власти и основных вооруженных оппозиционных группировок. |
| Consequently, he claims that he has not been offered a remedy for the violation found by the Committee. | Следовательно, он утверждает, что ему не было предоставлено средства правовой защиты за нарушения, обнаруженные Комитетом. |
| However, no final agreement had been signed at the moment of the submission. | Однако на момент подачи представления никакого окончательного соглашения подписано не было. |
| Subsequently, one representative expressed concern that the sub-item had been taken up by the parties earlier than originally envisaged in the meeting schedule. | Впоследствии один представитель выразил обеспокоенность в связи с тем, что данный подпункт был принят Сторонами к рассмотрению раньше, чем это было первоначально запланировано в расписании совещания. |
| No further information on the Japanese final regulatory action had been provided, however. | Однако при этом никакой дополнительной информации о принятых Японией окончательных регламентационных постановлениях предоставлено не было. |
| Therefore, the production, trade and import of trichlorfon had all been banned. | Таким образом, было запрещено производство, торговля и импорт трихлорфона. |
| That was the first time that such pests had been identified in Canada and it was therefore important to stop their spread. | Такие вредители были обнаружены в Канаде впервые, и поэтому было важно остановить их распространение. |
| It has been determined that the administrative workload of the Unit can be absorbed by the incumbent of the remaining Field Service post. | Было установлено, что административную работу Группы сможет выполнять сотрудник, занимающий остающуюся должность категории полевой службы. |
| It has been determined that the Section can successfully perform its functions without this post. | Было решено, что Секция может эффективно выполнять свои функции без этой должности. |
| It has been determined that the Office can successfully perform its mandated functions with the reduced number of posts. | Было установлено, что Канцелярия сможет успешно выполнять свои предусмотренные мандатом функции при меньшем числе должностей. |
| It has been shown conclusively that the virus was introduced by terrorists coming from abroad. | Было достоверно установлено, что этот вирус был завезен террористами из-за границы. |
| It was stated that efforts had been very limited owing to the demands on Afghan security forces around the elections. | Было отмечено, что объем работ был значительно ограничен из-за занятости афганских сил безопасности в связи с проведением выборов. |
| The Office of Disarmament Affairs had thus been requested to re-examine how better to plan them and to report thereon. | В этой связи Управлению по вопросам разоружения было поручено вновь рассмотреть вопрос о том, как лучше планировать эти форумы, и доложить об итогах такого рассмотрения. |
| No decision had been adopted at the time of submission of the present complaint. | На момент представления настоящего сообщения никакого решения принято не было. |