I've been approached on numerous occasions, of course, but... the interest has never been mutual. |
У меня было множество возможностей, конечно, но... я совершенно не был заинтересован. |
I've been tracking your political career for some time, and... your rise has been quite impressive. |
Я следила за вашей политической карьерой некоторое время и... ваше восхождение было очень впечатляющим. |
While you've been away, there's been a pretty significant development in Henry's case. |
Пока тебя не было, мы прилично продвинулись в деле Генри. |
It's been reviewed internally thousands of times, like it's been remembered. |
Это было пересмотрено более тысячи раз, с тех пор как он это запомнил. |
Mr. Kemal asked how many complaints had been lodged by foreigners who had been issued with deportation orders and how many had been successful. |
Г-н Кемаль спрашивает, каково количество случаев обжалования иностранцами вынесенных в отношении них постановлений о высылке и сколько таких апелляционных жалоб было удовлетворено. |
Their legal defence had been hindered, they had been subject to cruel, inhumane and degrading treatment and several of them had not been allowed visits from their relatives. |
Их адвокатам чинятся препятствия, а сами они подвергаются жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, и некоторым из них было отказано в свиданиях с родными. |
During the 2002 census, those who had been absent from their homes had been sent a questionnaire, 75 per cent of which had been completed and returned. |
Во время переписи 2002 года лицам, которых не оказалось дома, был направлен вопросник; 75% таких вопросников было заполнено и возвращено. |
His death has not been officially confirmed, the body has not been returned to the family, and no site has been identified from which it might be exhumed. |
Его смерть не была официально подтверждена, тело не было передано семье, как и не было указано никакого места захоронения для его возможной эксгумации. |
All had been subject to proper trial in accordance with the law and they had been allowed to make wills, which had been examined. |
В отношении всех их было проведено надлежащее расследование в соответствии с законом, и им было разрешено составить завещания, которые были проверены. |
Moreover, the relocation of Basarwa individuals had not been imposed but had been negotiated over 10 years with the population of the reserve; only those who so desired had been resettled. |
С другой стороны, переселение представителей этой этнической группы не было принудительным, а согласовывалось в течение 10 лет с населением заповедника: были переселены лишь те, кто желал этого. |
In 2004, while the initial report had been under preparation, a number of seminars had been held on the Convention against Torture; they had been attended by international experts, and representatives of NGOs and national legal associations. |
В 2004 году во время подготовки первоначального доклада было проведено несколько семинаров по вопросам, связанным с Конвенцией против пыток; в них принимали участие международные эксперты и представители НПО и национальных правовых ассоциаций. |
The posts had been advertised, applications had been reviewed and a shortlist of candidates deemed suitable for interview had been established for each post. |
Было сделано объявление о найме на эти должности, были рассмотрены заявления, и для каждой должности был составлен короткий список кандидатов, признанных годными для проведения собеседования. |
The case had been decided by a court of first instance and she was not sure whether an appeal had been lodged or whether disciplinary action had been taken. |
Решение по делу было принято судом первой инстанции, и выступающая не уверена, была ли подана апелляция и были ли приняты дисциплинарные меры. |
In addition, a special security unit had been established to patrol public transport in Guatemala City; a general operational plan had been adopted in January 2013 and strategies had been devised in accordance with each district's specific situation. |
Кроме того, было сформировано специальное охранное подразделение для патрулирования общественного транспорта в столице страны, Гватемале; в январе 2013 года был утвержден общий план операций и разработаны отдельные стратегии по каждому району с учетом их специфики. |
Now that another had been declared following the escape of prisoners, she asked whether there had been any other cases that had not been mentioned. |
Теперь, после повторного введение такого положения после массового побега заключенных, она хотела бы узнать, не было ли и других случаев объявления чрезвычайного положение, о которых ранее не сообщалось. |
A full response had been requested but none had been received to date and a reminder had been sent on 6 July 2006. |
Был запрошен полный ответ, но он до сих пор не получен, и 6 июля 2006 года было направлено напоминание. |
Similarly, she would like to know how many individuals had been prosecuted under the new domestic violence law, how many had been convicted and what punishments had been imposed. |
Кроме того, она хотела бы знать, какое количество дел было возбуждено на основании нового Закона о насилии в семье, какое число лиц было привлечено к ответственности и какие в отношении них были вынесены наказания. |
It's been a very long tour, we've been away for 3 months and it's been good fun, but we're ready to finish. |
Винс: Это был такой длинный тур, мы путешествовали три месяца, всё было отлично. Но теперь мы уже готовы заканчивать. |
I've never been married before, and I've been wanting everything to be so perfect that I think I've been acting a little off. |
Я никогда еще не была замужем, и мне так хотелось, чтобы все было просто идеально, что, наверное, я слегка переборщила. |
He also asked the Peruvian delegation to state how many investigations into acts of torture had been carried out and, if anyone had been convicted, what penalties had been imposed. |
Делегация Перу могла бы также указать, сколько случаев применения пыток было расследовано, каковы результаты этих расследований и какие санкции были применены к лицам, виновность которых была установлена. |
For example, his delegation had recently been aware that reimbursements for UNPF vehicle spare parts had been suspended, yet there had been no official notification of the decision from the Secretariat nor any information on measures being taken to address the problem. |
Например, его делегация недавно узнала о том, что была прекращена выплата компенсации за запасные части к автотранспортным средствам МСООН, хотя никакого официального сообщения о соответствующем решении Секретариата и никакой информации о мерах, принимаемых для решения этой проблемы, не было. |
Regrettably, it had been necessary to summarily dismiss 33 staff members and the matter had been brought to the attention of the Kenyan authorities, which had been most cooperative. |
К сожалению, пришлось уволить без предварительного уведомления ЗЗ сотрудника; дело было передано для рассмотрения компетентным кенийским органам, которые продемонстрировали свое стремление к сотрудничеству. |
A democratic, decentralized political system had been established, a new Constitution had been adopted in 1994 and a federal Government had been formed in 1995. |
Была создана демократическая, децентрализованная политическая система, в 1994 году была принята новая конституция, а в 1995 году было сформировано федеральное правительство. |
The Government further indicated that their statements that they had been put under physical pressure had been scrupulously studied by the court, which had finally concluded that no illegal methods had been used against them. |
Как указало далее правительство, утверждение этих лиц о том, что они подверглись физическому давлению, было рассмотрено в суде самым тщательным образом, после чего был сделан окончательный вывод, согласно которому никаких противозаконных действий к ним не применялось. |
Some 4,700 measures had been taken to remedy those violations; 2,000 officials had been disciplined and 22 had been prosecuted. |
В целях исправления положения было принято 4700 различных мер; к 2000 должностных лиц были применены дисциплинарные взыскания, а 22 человека были привлечены к судебной ответственности. |