Allegedly, an estimate based on plant records and investigations concluded that approximately 7.4 tons of contaminated waste material had been dumped without the necessary precautions having been taken. |
Как утверждается, судя по оценкам, сделанным на основе учетной документации предприятия и результатов расследования, без соблюдения необходимых мер предосторожности было захоронено примерно 7,4 т зараженных отходов. |
And it's been... It's been great to see, honestly. |
И было... было здорово это видеть, если честно. |
Furthermore, the amendment has no retroactive effect, which means the author's situation of having been deprived of the right to a second hearing remains unchanged, since the law provides no remedy for cases that have already been judged. |
Он также сообщает, что поправки, внесенные в законодательство, не имеют обратной силы, поэтому положение автора, которому было отказано в праве на обращение ко второй инстанции, сохраняется, поскольку закон не предусматривает каких-либо мер правовой защиты применительно к уже рассмотренным делам. |
This supposes notably that such consent has not been induced by payment or compensation of any kind and has not been withdrawn; |
Это предполагает, в частности, что такое согласие не связано с выплатами или компенсацией какого-либо рода и не было отозвано; |
Regarding reforms undertaken in recent years, the first step had been to improve statistical information; that had been a complex task, as it involved ethical, legal and technical difficulties. |
Что касается реформ, проводившихся в последние годы, то первым шагом явилось усовершенствование системы статистических показателей; это было нелегко ввиду сопутствующих этических, правовых и технических затруднений. |
Servicing of the Committee has been included in the draft calendar of conferences and meetings of the United Nations for 2006, which has been submitted to the General Assembly for approval. |
Обслуживание Комитета было предусмотрено в проекте расписания конференций и совещаний Организации Объединенных Наций на 2006 год, который представлен Генеральной Ассамблее на утверждение. |
There had in the past been a law making it an offence to sell alcohol to Amerindians, but it had been deleted from the new Amerindian Act. |
В прошлом существовал закон, согласно которому продажа алкоголя индейцам считалась правонарушением, однако это положение было изъято из нового Закона об индейцах. |
At this stage, no such evidence has been adduced - and, indeed, no such allegations have even been advanced. |
На данном этапе никаких таких свидетельств до сих пор представлено не было, и, фактически, подобные обвинения никогда и не выдвигались. |
What has Linton been up to while we've been gone? |
Чем Линтон занимался, пока нас не было? |
It's been hard work, but it's been worth it. |
Труда было много, но оно того стоило. |
The water that I had been swimming in was very cold and when l dropped the towel there had been significant shrinkage. |
Вода, в которой я плавал, была очень холодной, так что... а когда я сбросил полотенце, было заметное уменьшение в размерах. |
There hasn't been anyone in that cell in all the time I've been here. |
С тех пор, как я здесь, в этой клетке никого не было. |
Can you just brief me on what's been going on whilst I've been away? |
Можешь быстро рассказать мне, что случилось, пока меня не было? |
It has been this way ever since there has been a Ra's. |
Так было с самого начала существования Ра'са. |
I've been with guys before, but I have never been with anybody that I loved. |
У меня были парни раньше, но не было никого, кого я по-настоящему любила. |
I've been digging through the historical database but a lot of the information from that era has been lost or damaged |
Я копалась в исторической базе данных, но много информации с тех времен было утеряно или повреждено. |
The market has been... unpredictable, and I have done the best that I can possibly do, but... there've been some significant reversals. |
Рынок был непредсказуем, я сделал все, что мог, все, что было возможно, но... произошли значительные изменения. |
Incapacitation The board has been more aggressive, And that's never been my bailiwick. |
выхода из строя совет стал более решителен, и это всегда было не по моей части. |
Given that Lebanon had been committed to eliminating discrimination against women ever since its accession to the Convention, she wondered why nothing had been done. |
Поскольку Ливан с момента присоединения к Конвенции взял на себя обязательство добиваться искоренения дискриминации в отношении женщин, оратор интересуется, почему ничего не было сделано. |
Because you've been missing work, and, well, it's been a lot of packages. |
Просто ты пропускал работу, и, эм..., посылок было до черта. |
2.3 The author asserts that, since his extradition, he has been refused bail. |
2.3 Автор утверждает, что после его выдачи ему было отказано в освобождении под залог. |
Moreover, his case file had already been destroyed because its term had expired. |
Более того, досье по его делу к тому моменту уже было уничтожено в связи с истечением его срока давности. |
The case of Jean Uwinkindi has been referred to Rwanda and is pending appeal. |
Дело Жана Увинкинди было передано Руанде, и в настоящее время по нему ожидается поступление апелляции. |
Furthermore, the new missions had been characterized by substantial underutilization of funding made available for them in the first year. |
Кроме того, для новых миссий было характерно существенное недоиспользование финансовых средств, предоставленных им в первый год. |
Since 2007, the significant reduction in Colombia had been the major source of diminution in global coca cultivation. |
С 2007 года основной причиной уменьшения культивирования коки в мире было значительное сокращение посевов в Колумбии. |