Under the former regime, the nexus between the prosecutor and the judge had apparently been so close that in some cases court proceedings had been virtually unnecessary because the prosecutor's decision had invariably been upheld. |
При прежнем режиме связи между прокурорами и судьями были, по всей видимости, настолько тесны, что в ряде случаев судебное разбирательство было практически излишним, поскольку требования прокурора неизменно удовлетворялись. |
The Chairman said that the matter had been discussed in informal consultations and that, at the current meeting, the agreed number of statements had been delivered - two to represent each side - and a vote had been taken. |
Председатель говорит, что этот вопрос был обсужден в ходе неофициальных консультаций и что на данном заседании было сделано согласованное число заявлений - по два от каждой стороны - и проведено голосование. |
It would like to know how many complaints had been lodged, what the nature of such complaints had been and how they had been resolved. |
Было бы интересно узнать, какое количество жалоб было подано, каков характер таких жалоб и каким образом они были урегулированы. |
It points out that there had been lengthy legal and judicial proceedings to establish the truth in a case involving over 450 children whose fundamental right to life had been violated. |
Оно отмечает, что для выявления истины по делу о более чем 450 детях, чье основное право на жизнь было нарушено, понадобился долгий юридический процесс и судебное разбирательство. |
Somehow the passport had been used by this friend and the application for a visa had been submitted without her being involved or aware of it. |
Этот друг каким-то образом использовал паспорт, и заявление о выдаче визы было подано без участия и без ведома заявительницы. |
It concluded that a judicial investigation of the facts had been conducted and confirmed that there was nothing to indicate that such a crime had been committed. |
Она заключила, что было проведено судебное расследование обстоятельств дела и подтверждено, что ничто не указывает на совершение этого преступления. |
(c) Assets had been transferred to a third party for storage without proper asset movement documents having been completed; |
с) имущество было передано на хранение третьей стороне без заполнения надлежащих документов о движении имущества; |
Through these surveys, it was confirmed that the Senkaku Islands had been not only uninhabited but had shown no trace of having been under the control of China. |
По итогам этих исследований было подтверждено, что острова Сенкаку не только являлись необитаемыми, но на них не обнаружилось никаких следов того, что они находились под контролем Китая. |
The Chair of the United Nations Staff Pension Committee informed the Board that there had been few cases in which Fund participants had been convicted for fraud against their employing organization. |
Председатель Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций сообщил Правлению о том, что было зафиксировано лишь небольшое количество случаев осуждения участников Фонда за мошенничество в отношении нанявших их организаций. |
It was stated that a generic vacancy announcement listing all vacant positions in the Mission had been published without the grade levels having been determined. |
Было отмечено, что типовые объявления о вакансиях с перечислением всех вакантных должностей в Миссии публиковались без определения классов должностей. |
The water supply in some areas had been affected and was slowly improving but had not yet been fully restored. |
В некоторых районах было нарушено водоснабжение, и хотя ситуация с подачей воды постепенно улучшается, полностью водоснабжение еще не восстановлено. |
During the same period, the Compliance Committee had received 13 new communications, of which 2 had been dealt with under the summary procedure and 1 had been deemed not admissible. |
За тот же период Комитет по вопросам соблюдения получил 13 новых сообщений, два из которых были рассмотрены в рамках упрощенной процедуры и одно было признано неприемлемым. |
It has been observed, however, that the ability of accused persons to engage legal counsel of their choosing has been limited or excluded in some circumstances, for example when a military tribunal exercises jurisdiction extraterritorially. |
Было замечено, однако, что способность обвиняемых воспользоваться услугами адвоката по их собственному выбору ограничена или отсутствует в некоторых случаях, в частности когда военный трибунал наделен экстерриториальной юрисдикцией. |
Funding for the preparation of HCFC phase-out management plans had been disbursed to all eligible parties except South Sudan, for which a project had been submitted at the sixty-eighth meeting of the Executive Committee. |
Финансирование подготовки планов управления поэтапным отказом от ГХФУ было выделено всем имеющим на это право Сторонам, кроме Южного Судана, проект по которому был представлен на шестьдесят восьмом совещании Исполнительного комитета. |
He said that the nomination had been evaluated by refrigeration experts, following which the Russian Federation had been asked to supply further information, including on whether recycled substances could be obtained on the international market. |
Он заявил, что данная заявка была рассмотрена экспертами по холодильному оборудованию, после чего Российской Федерации было предложено представить дополнительную информацию, в частности о том, могут ли рециркулированные вещества быть получены на мировом рынке. |
Views were expressed that few changes had been made to the biennial programme plan for UNEP that had been considered by the Committee in 2012, after the holding of the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Было высказано мнение, что после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в посвященный ЮНЕП раздел двухгодичного плана по программам, который был рассмотрен Комитетом в 2012 году, не было внесено практически никаких изменений. |
11 requests, 7 had been carried out, 1 had been partially refused and 1 had led to a request for further information. |
Из этих 11 просьб 7 были выполнены, в одной было частично отказано, и по одной была запрошена дополнительная информация. |
He therefore questioned the necessity of so many different reports from the State party and its non-governmental organizations (NGOs); useful as it had been, the Committee had been overwhelmed by the number of documents. |
Поэтому он сомневается в необходимости представления столь большого числа различных докладов государством-участником и его неправительственными организациями (НПО); хотя это и было полезно, Комитет попросту не справлялся с таким количеством документов. |
The matter had been under discussion ever since he had joined the Committee in 2002, but no substantive action had ever been taken. |
Данный вопрос обсуждается с тех пор, как он вошел в состав Комитета в 2002 году, однако никаких конкретных мер принято не было. |
Since 2000, over 70 laws had been passed relating to women's rights and cross-cutting gender policies, and non-discrimination had been recognized as a right in the amendment to article 1 of the Mexican Constitution. |
С 2000 года было принято свыше 70 законов, касающихся прав женщин и гендерной политики в самых различных областях, а недискриминация была признана в качестве одного из прав путем принятия поправки к статье 1 Конституции Мексики. |
The number of founder members required had been reduced and, in order to simplify the registration procedure, a time frame had been established whereby a request which met all the relevant legal conditions was automatically approved after two months. |
Необходимое для этого число членов-основателей было сокращено в целях упрощения процедуры регистрации, установлены сроки, в соответствии с которыми заявка, отвечающая всем необходимым правовым условиям, автоматически утверждается через два месяца. |
The current system did not establish links between treaty bodies. That was why the proposal of the previous High Commissioner, which had been rejected, had been aimed at bringing all those bodies together into a unified body. |
В рамках нынешней системы установление связей между договорными органами не предусмотрено; поэтому целью предложения предыдущего Верховного комиссара, которое было отклонено, являлось объединение всех этих органов в один. |
HCFCs had, however, been included in the Montreal Protocol since 1992, even though the first phase-out target that parties operating under paragraph 1 of Article 5 had had to meet had been set for 2013. |
ГХФУ, однако, были включены в Монреальский протокол в 1992 году, хотя даже первое целевое задание по поэтапной ликвидации, которое должны выполнить Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, было запланировано на 2013 год. |
The author's counsel reported that it has been almost 14 years since the issue was submitted to the Committee and, until now, no measures had been undertaken by the State party to implement the Views adopted in this case. |
Адвокат автора сообщил о том, что со времени передачи этого вопроса на рассмотрение Комитета прошло почти 14 лет и что до сих пор государством-участником не было принято никаких мер по выполнению содержащихся в Соображениях по данному делу рекомендаций. |
FLNKS delegates would be asked to provide "impossible proof" because information on those entering the Territory had been destroyed by the air and border police and access to the records of the Institute of Statistics and Economic Studies had not been granted. |
От делегатов НСФОК требовалось представить «несуществующие доказательства», поскольку архивы с перечнем лиц, въехавших на территорию страны, были уничтожены сотрудниками воздушной и пограничной полиции, а в доступе к документации Института статистики и экономических исследований было отказано. |