| In six cases it had been established that there had been no violation. | В шести случаев не было установлено факта нарушений. |
| The four journalists who had reportedly been ill-treated by police officers during questioning had been arrested on 1 April 2003. | Четыре журналиста, в отношении которых в ходе их допроса было якобы допущено жестокое обращение со стороны служащих полиции, были арестованы 1 апреля 2003 года. |
| The Agenda had been announced in 2002 and a consultation document had been released in February 2003. | Об этой программе было объявлено в 2002 году, а в феврале 2003 года был выпущен соответствующий информационный документ. |
| All those activities had since been concentrated in sixteen service modules, which had recently been reduced to eight. | Сейчас она проводится в рамках шестнадцати модулей услуг, число которых недавно было сокращено до восьми. |
| The examination of all agenda items had been completed on time and the anticipated outcomes had been achieved. | На ней своевременно было завершено рассмотрение всех пунктов повестки дня и были достигнуты желаемые результаты. |
| While some progress has been made towards an inventory of pesticide stockpiles, little has been made in cleaning them up. | Хотя работа по инвентаризации запасов пестицидов несколько продвинулась, практически ничего не было сделано в плане их удаления. |
| As has been mentioned above, effective cooperation among members of Partnership has been well established. | Как было отмечено выше, было налажено эффективное сотрудничество между членами механизма Партнерства. |
| It has been noted that not all of the reports received by those entities had been recorded or submitted. | Было отмечено, что не все сообщения, полученные этими органами, были зарегистрированы или представлены. |
| This was a matter of opinion, but in the draft a conservative approach had been adopted and most of the existing quotations had been retained. | Этот вопрос субъективный, однако при составлении проекта был применен консервативный подход и большинство существующих цитат было сохранено. |
| Thirty-seven case studies had been collected and a summary of trends and recommendations had been prepared under a project supported by UNECE. | Было собрано 37 тематических исследований в рамках проекта, поддерживаемого ЕЭК ООН, и были подготовлены резюме тенденций и рекомендации. |
| An inquiry had been held, during which all parties concerned had been heard. | Было проведено расследование, в ходе которого были заслушаны все соответствующие стороны. |
| Several governance institutions had been created and key legislation had been introduced since its establishment in January 2010. | Со времени учреждения ОПООНМЦАР в январе 2010 года было создано несколько государственных учреждений и приняты ключевые законодательные акты. |
| The colony, whose population had been predominantly Argentine, had subsequently been dispersed and displaced by British immigrants in 1833. | Колония, население которой было преимущественно аргентинским, впоследствии была разогнана и в 1833 году замещена британскими иммигрантами. |
| This had been exemplified following the 2007 general elections, when allegations of misconduct had been raised against the Chief Electoral Officer. | На практике в этом можно было убедиться в 2007 году, когда после проведения всеобщих выборов глава Избирательной комиссии получил утверждения о нарушениях. |
| While spaces had already been cut back to accommodate the construction activities, parking shortages had been avoided. | Хотя число стояночных мест уже было сокращено в связи с проведением строительных работ, были приняты меры, позволившие избежать нехватки стояночных мест. |
| Several general statements affirming full compliance had been made by the delegations concerned, but with scant detail of how that had been achieved. | Соответствующими делегациями было сделано несколько общих заявлений с утверждением о полном соблюдении, но были приведены скудные сведения о том, как это было достигнуто. |
| No major problem had been reported and no judicial procedure had been deemed necessary. | Не было сообщено ни об одной серьезной проблеме, и не было сочтено необходимым начинать какие-либо судебные процедуры. |
| A new detention centre for juvenile prisoners has been created and about 5 million Euros has been allocated for renewing existing prisons. | Был создан новый центр содержания под стражей для несовершеннолетних заключенных, а также было выделено около 5 млн. евро на модернизацию существующих тюрем. |
| Domestic legislation had been enacted in order to criminalize terrorism, kidnapping and money-laundering, and specialized counter-terrorism courts had been established. | Было принято внутреннее законодательство с целью криминализовать терроризм, похищение людей и отмывание денег, и были созданы специальные контртеррористические суды. |
| Over 120,000 security forces had been deployed along the border with Afghanistan, and 938 border posts had been established. | Вдоль границы с Афганистаном были размещены силы безопасности численностью более 120 тысяч человек, и было создано 938 пограничных постов. |
| Satisfaction has been applied in particular in situations where the expulsion order had not yet been enforced. | Сатисфакция особенно применялась в тех случаях, когда постановление о высылке еще не было исполнено. |
| The institutional set-up for monitoring air, water and waste had also been strengthened and cooperation had been enhanced among relevant institutions. | Институциональная система мониторинга воздуха, воды и отходов также была укреплена, кроме того, было активизировано сотрудничество между соответствующими учреждениями. |
| Some returnees had been internally displaced because their property had been appropriated by others. | Некоторые репатрианты оказались внутренне перемещенными лицами, поскольку их имущество было присвоено другими людьми. |
| Mr. AMOR recalled that a vote had been taken but consensus had not been achieved on paragraph 22. | Г-н АМОР напоминает, что голосование было проведено, но не был достигнут консенсус по пункту 22. |
| Domestic legislation had been brought into line with the Convention and the national policy on persons with disabilities had been published. | Внутреннее законодательство было приведено в соответствие с Конвенцией, и была обнародована национальная политика в отношении инвалидов. |