Women had been considered inferior and had been deprived of their right to freedom of expression and their right to enter political life. |
Женщины считались существами низшими и были лишены прав на свободу слова и на участие в политической жизни. |
At a global level, although considerable progress has been made in achieving many of the goals, progress has been disproportionate across regions and countries. |
На глобальном уровне, хотя и были достигнуты значительные успехи в осуществлении многих из этих целей, прогресс был неодинаковым в различных странах и регионах. |
There had been an expansion of trade, including within regions, trade barriers had been eliminated, and some countries had become major FDI recipients. |
Идет активизация торговли, в том числе и межрегиональной, были ликвидированы таможенные барьеры, а некоторые страны превратились в важный объект размещения прямых иностранных инвестиций. |
Cultural differences notwithstanding, in other countries where the technology had been introduced - Cambodia, Egypt and South Africa - the benefits had been virtually identical and were highly appreciated. |
Несмотря на культурные различия, в других странах, где была внедрена технология, были достигнуты практически такие же результаты и высоко оценены. |
Progress in those negotiations had, however, been disappointing: deadlines had not been met for substantially advancing technical work and the formula for tariff reduction, flexibility for developing countries and the treatment of unbound tariffs remained unsettled. |
Однако итоги этих переговоров неутешительны: не были соблюдены предельные сроки в деле значительного продвижения вперед технической работы и разработки формулы снижения тарифов; остались нерешенными вопросы, касающиеся гибкости в отношении развивающихся стран и подхода к несвязанным тарифам. |
Commitments and proposals with regard to financing for development, external debt and international governance had been sorely lacking, and other vital issues, such as trade, had been all but eliminated from the agenda. |
К сожалению, не было обязательств и предложений в отношении финансирования развития, внешней задолженности и международного управления, а другие жизненно важные вопросы, такие как торговля, были просто исключены из повестки дня. |
Before the tsunami, the Maldives had been well on track to achieve the Millennium Development Goals by 2015, and indeed some targets had already been achieved. |
До цунами Мальдивские Острова добились больших успехов на пути достижения к 2015 году Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; некоторые из поставленных целей уже были реализованы. |
Because Myanmar had a coastline on the Indian Ocean, it had not been spared by the tsunami, although the impact had been minimal compared to other countries. |
У Мьянмы есть береговая линия, омываемая Индийским океаном, поэтому цунами не обошло ее стороной, хотя его последствия были минимальными по сравнению с другими странами. |
Although in many parts of the world significant advances had been achieved for women the areas of health, education and employment, much remained to be done even where there had been progress. |
Так во многих регионах мира были отмечены значительные достижения в области охраны здоровья, образования и трудоустройства женщин, но, несмотря на достигнутое, впереди еще предстоит большая работа. |
Accordingly, it was hoped that the draft resolution submitted at the present session, in which some technical points had been updated and a new paragraph 9 had been incorporated, would likewise be adopted by consensus. |
Следовательно, он ожидает, что представляемый им проект, в который были внесены технические изменения и обновления и добавлен параграф 9, также будет принят консенсусом. |
From January to May 2004, 1,100 houses had been totally or partially demolished and some 29,000 people had allegedly been forced to take refuge in temporary premises provided by international agencies. |
С января по май 2004 года 1000 домов были полностью или частично разрушены, порядка 29000 человек предположительно были вынуждены проживать во временных лагерях беженцев, предоставленных международными учреждениями. |
Moreover, even before the High Court's ruling, significant changes had been made to the routing of the barrier and humanitarian arrangements had been augmented, facts intentionally misinterpreted by the Special Rapporteur. |
Кроме того, после принятия решения Верховного суда маршрут прохождения заграждения был значительно изменен, и были приняты усиленные меры гуманитарного плана - Специальный докладчик игнорирует эти факты или сознательно умалчивает о них. |
Cuba's material possibilities had been severely limited by the economic, financial and trade embargo, which only two weeks previously had been overwhelmingly condemned by the General Assembly. |
Материальные возможности Кубы были серьезно ограничены из-за экономического, финансового и торгового эмбарго, которое не далее, как две недели назад было решительно осуждено подавляющим большинством участников Генеральной Ассамблеи. |
According to the United Nations Office on Drugs and Crime, since the beginning of the Uribe Administration, illicit crops had been reduced by 30 per cent and had been eradicated from 137,000 hectares. |
По данным Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности, с начала правления Президента Урибе незаконные посевы были сокращены примерно на 30 процентов и уничтожены на 137000 гектаров. |
Though women had been in the forefront of urging an end to conflict, they had been on the margins of official peace and reconstruction processes. |
Хотя женщины всегда были в первых рядах тех, кто требовал положить конец конфликтам, они оставались на периферии официальных мирных процессов и процессов восстановления. |
A significant number of children had been orphaned by AIDS and many more had been separated from their parents by conflict, violence, poverty and social breakdown. |
Значительное число детей осиротели в результате СПИДа, и еще больше детей были разлучены со своими родителями по причинам конфликта, насилия, нищеты и социальной разрухи. |
Despite reservations, some of which had been reflected in the separate votes requested by Singapore, and disappointment that it had been necessary to resort to a vote, his delegation had voted in favour of the draft resolution. |
Несмотря на оговорки, которые частично были отражены при проведении отдельных голосований, запрошенных Сингапуром, и несмотря на разочарование в связи с тем, что возникла необходимость прибегнуть к такому голосованию, его делегация голосовала за проект резолюции. |
The strategy had been extremely successful, especially in the area of supply reduction, and by May 2005 all the country's 10 provinces and one special economic zone had been declared free of opium production. |
Благодаря этой стратегии удалось добиться значительных успехов, особенно в области сокращения предложения, и к маю 2005 года все 10 провинций страны, а также одна особая экономическая зона были объявлены свободными от производства опиума. |
In the reporting period, 17 of UNRWA's pupils had been killed, two of them actually in the classroom, and 33 had been wounded. |
За отчетный период погибли 17 учащихся, двое из них - прямо в школьных классах, и 33 были ранены. |
Considerable progress had been made in reforming peacekeeping operations since the Brahimi report and the Headquarters capacity to plan, support and conduct such operations had been strengthened. |
Со времени опубликования доклада Брахими были достигнуты значительные успехи в реформировании миротворческих операций, и усилился потенциал Центральных учреждений в области планирования, поддержки и проведения таких операций. |
Key recommendations for the future work of the United Nations in the self-determination and decolonization process had been adopted at that seminar and had been reflected in the resolutions proposed by the Special Committee. |
В ходе этого семинара были приняты ключевые рекомендации по будущей работе Организации Объединенных Наций в рамках процесса самоопределения и деколонизации, которые нашли отражение в проектах резолюций, предложенных Специальным комитетом. |
The Committee's suggestions relating to the allocation of agenda items had not been reflected in General Assembly resolution 59/313, partly because there had not been an opportunity for Member States to discuss the proposed reforms, including proposals from the Main Committees in informal consultations. |
Предложения Комитета в отношении распределения пунктов повестки дня не были отражены в резолюции 59/313 Генеральной Ассамблеи, отчасти поскольку государства-члены не имели возможности обсудить предложенные реформы, в том числе предложения, высказанные в главных комитетах в ходе неофициальных консультаций. |
263 reports had been issued, of which 131, or 50 per cent, had been available six weeks before their respective dates of consideration. |
В общей сложности было выпущено 263 доклада, из которых 131, или 50 процентов, были изданы за шесть недель до соответствующих дат их рассмотрения. |
However, although the final construction estimates and design documents had been due in December 2004, the project had been further delayed for a number of reasons. |
Однако, хотя окончательная смета строительства и проектная документация должны были быть представлены в декабре 2004 года, по ряду причин осуществление проекта было вновь отложено. |
Furthermore, although vacancy announcements for the three D-2 posts had been posted on Galaxy in late January 2005, they had been backdated to 31 December 2004, in clear violation of the 60-day rule. |
Кроме того, хотя объявления об открытии вакансий на три должности уровня Д2 были помещены в системе «Гэлакси» в конце января 2005 года, они были помечены задним числом, 31 декабря 2004 года, что является явным нарушением правила «60 дней». |