Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
Indeed, contrary to the statements of the Bulgarian Helsinki Committee, data on police officers who had been subjected to disciplinary measures had been submitted to the Committee. Г-жа Макева-Найденова подчеркивает, что, вопреки утверждениям Болгарского хельсинского комитета, данные о сотрудниках полиции, в отношении которых были приняты дисциплинарные санкции, имеются в наличии и эти данные были представлены в Комитет.
The necessary proceedings had been brought in respect of all of the accused and the final hearing had been postponed for one month at the request of the defence counsel. В отношении всех обвиняемых были совершены необходимые процессуальные действия, и окончательные слушания были отложены на один месяц по просьбе адвоката защиты.
He would like to know what steps had been taken to prohibit the use of such evidence and whether article 15 had been invoked by the courts. Он хотел бы знать, какие были предприняты меры по запрещению использования подобных доказательств, и делалась ли уже ссылка на статью 15 в судах.
At the appeal in June 2006, those sentences had been reduced to 6 months' imprisonment for two of the coastguards, while the other three had been acquitted. В результате апелляции в июне 2006 года эти приговоры смягчены до шести месяцев тюремного заключения в отношении двух сотрудников береговой охраны, тогда как другие три были оправданы.
Mr. Tugushi asked whether there had been any increase in the budget of the Human Rights Defender since it had been given the function of the national preventive mechanism. Г-н Тугуши спрашивает, был ли в какой-то мере увеличен бюджет Бюро Защитника прав человека после того, как ему были поручены функции национального превентивного механизма.
In 2011, an inter-ministerial working group had been tasked with studying all the recommendations made by the Working Group on Arbitrary Detention and other United Nations agencies, and bodies which had also been brought up during the universal periodic review. В 2011 году межведомственной рабочей группе было поручено изучить все рекомендации, сформулированные Рабочей группой по произвольным задержаниям и другими учреждениями и органами Организации Объединенных Наций, которые также были затронуты в рамках универсального периодического обзора.
It had, however, established that they had been involved in buying computers for officers going on study leave, and they had been prosecuted and punished as a result. Тем не менее было установлено, что эти лица были замешаны в деле о закупке компьютеров, предназначенных для офицеров, отправляющихся на стажировку, и в связи с этими фактами было возбуждено уголовное дело и приняты санкции.
Between 2008 and 2011, there had been 22 criminal investigations into police actions, and 19 officers had been charged and convicted. В 2008-2011 годах было проведено 22 уголовных расследования в отношении сотрудников полиции; в результате были предъявлены обвинения 19 сотрудникам полиции, которые потом были осуждены.
It would be useful to know how many such allegations had been brought, how many had been investigated and details of the severity of the sanctions. Было бы полезно знать, как много было сделано подобных заявлений, сколько из них было расследовано и насколько суровыми были наказания.
The draft had been presented at a national conference, where federal and regional government bodies and civil society organizations had made comments and suggestions that had then been incorporated in the report. Проект доклада был затем представлен на национальной конференции, на которой федеральные и региональные органы власти и организации гражданского общества представили свои комментарии и рекомендации, которые впоследствии были учтены в докладе.
As the Ombudsman's recommendations on the subject had been only partially implemented, he requested information on what still remained to be done and how many complaints filed with the Ombudsman of Bosnia-Herzegovina had been investigated since 2007. Поскольку сформулированные Посредником рекомендации по этому вопросу были осуществлены только частично, было бы интересно узнать, что еще остается сделать, и сколько жалоб, поданных Посреднику Боснии и Герцеговины, стали предметом расследования, начиная с 2007 года.
More than 15,000 Mongolians were currently living and working in the Republic of Korea, and some of them had been injured or killed because labour safety regulations had not been obeyed. Более 15000 монголов в настоящее живет и работает в Республике Корея, и некоторые из них пострадали либо были убиты по причине несоблюдения норм охраны труда.
He would like to know whether those police officers had been prosecuted and whether steps had been taken to oversee the implementation of that relatively recent measure. Председатель хотел бы узнать, были ли уже наложены санкции на полицейских на этом основании, и были ли приняты положения по надзору за применением этой относительно недавней меры.
In that regard, there had been widespread support for webcasting but other options had been put forward, such as allowing NGOs themselves to videotape public meetings, with the prior consent of the treaty bodies concerned. В этой связи наблюдалась широкая поддержка идеи веб-трансляций при том, что были также выдвинуты и другие варианты, такие как разрешение НПО самим осуществлять видеозапись открытых заседаний с предварительного согласия соответствующих договорных органов.
The instructions had been issued after the broadcasting of an interview with Farid Tukhbatullin, a human rights defender living in exile in Austria. His website had been blocked by computer hackers and he reportedly had well-founded reasons to fear for his safety. Эти инструкции были отданы после показа интервью с правозащитником Фаридом Тухбатуллиным, живущим в изгнании в Австрии, веб-сайт которого был заблокирован хакерами, и у него есть веские основания опасаться за свою безопасность.
She also asked the delegation to specify whether steps had been taken to amend section 5 of the Constitution, which had been declared contrary to the International Covenant on Civil and Political Rights. Делегации равным образом предлагается уточнить, были ли предприняты какие-либо шаги по внесению поправок в статью 5 Конституции, которая была объявлена противоречащей Международному пакту о гражданских и политических правах.
After the evidence had been presented and the hearing of the closing arguments had been scheduled for 9 June 2008, without explanation the prosecution team failed to turn up. Была проведена оценка доказательств, и слушания для представления заключительных заявлений были назначены на 9 июня 2008 года, однако представители прокуратуры без каких-либо объяснений не явились в суд.
She would like to know whether any investigation of such ill-treatment had been conducted or any law enforcement official had been criminally charged or disciplined. Она хотела бы знать, проводилось ли какое-либо расследование подобных случаев жестокого обращения и были ли привлечены к уголовной или дисциплинарной ответственности какие-либо сотрудники правоохранительных органов.
Most of the mechanisms currently in place to monitor detention centres had been set up as a result of criticism from several bodies that there had previously been none. Большая часть механизмов, которые в настоящее время применяются для мониторинга центров содержания под стражей, были созданы вследствие критики со стороны ряда органов, связанной с полным отсутствием в прошлом таких механизмов.
He asked in how many cases there had been a failure to bring an accused before a judge within 24 hours and what action had been taken as a result, including sanctions against the persons responsible. Он спрашивает, в скольких случаях обвиняемые не предстали перед судом в течение 24 часов и какие меры были приняты после этого, включая применение санкций в отношении ответственных лиц.
Security forces had been deployed to keep the peace, but many of them had been killed, including unarmed police officers. Силы безопасности были развернуты для поддержания мира, однако многие сотрудники сил безопасности были убиты, включая безоружных полицейских.
In addition, strict austerity measures had been imposed: support costs had been squeezed, activities postponed, and payments to contractors delayed. Кроме того, были введены меры строгой экономии ресурсов, в том числе были сокращены вспомогательные расходы, была отложена реализация отдельных мероприятий, а также были растянуты сроки оплаты услуг подрядчиков.
He and his comrades had been sentenced to disproportionately severe prison terms ranging from 35 to 90 years and had been subjected to cruel and punitive treatment. Ему и его товарищам были вынесены несоразмерно суровые приговоры к тюремному заключению сроком от 35 до 90 лет, и они подвергались мерам жестокого и карательного воздействия.
There was also false information on the use of tanks, which had not been used against demonstrators, but had been deployed only for the rescue of police officers who were overwhelmed and had no means to defend themselves. Кроме того, была представлена ложная информация об использовании танков, однако они не были применены против демонстрантов, а предназначались только для спасения сотрудников полиции, которые находились в меньшинстве и не имели никаких средств для защиты самих себя.
The Archbishop claimed that many properties had been destroyed, vandalized, looted or stripped of their religious function and that ecclesiastical vessels had been destroyed or sold. Архиепископ заявил, что значительная доля имущества подверглась разрушению, актам вандализма, разграблению либо используется не по своему богослужебному назначению и что священные сосуды были уничтожены или проданы.