This document has been sent to ICAO and distributed and the national registration has been changed from "EL" to "A8". |
Этот документ был направлен ИКАО, а начальные символы в регистрационном номере на хвостовой части самолетов были изменены с "EL" на "A8". |
The Chair of the Executive Board, Mr. Hans Jürgen Stehr, reported that progress had been made with regard to the approval of methodologies, where, out of a total of 36 proposals submitted, nine had been approved and another 18 were currently under review. |
Председатель Исполнительного совета г-н Ханс Йюрген Штер сообщил о том, что был достигнут определенный прогресс в отношении утверждения методологий, т.е. из 36 представленных предложений девять были утверждены, а еще 18 в настоящее время находятся на этапе рассмотрения. |
On 16 December 2009, the State party reported that arrangements had been made to compensate the author, but despite efforts made, they had not been able to contact him. |
16 декабря 2009 года государство-участник сообщило, что были приняты меры по выплате автору компенсации, но, несмотря на предпринятые усилия, связаться с автором не удалось. |
The imprest modality had been retired and by early June 2010, all imprest accounts had been closed. |
Практика использования авансовых счетов была прекращена в начале июня 2010 года, и все такие счета были закрыты. |
The Board reviewed a sample of 24 freight invoices for less than $50,000 and confirmed that, although they had been certified, they had not been signed by the approving officer. |
Комиссия проанализировала выборку из 24 счетов за фрахт на сумму менее 50000 долл. США и подтвердила, что, хотя эти счета были удостоверены, на них отсутствует подпись утверждающего сотрудника. |
In addition, there was no evidence to indicate that the financial statements had been reviewed, or that the compliance with the year-end closure instructions had been monitored. |
Кроме того, отсутствовала документация, подтверждающая, что финансовые ведомости были проверены и что за соблюдением инструкций в отношении закрытия счетов на конец года осуществлялся контроль. |
The debates had made it clear that in 1999, when the MDGs had been adopted, the growth agenda had been ignored. |
В результате прений выяснилось, что в 1999 году, когда были утверждены ЦРТ, вопросы роста не учитывались. |
By mid-December, 5 of the 53 minefields in Nepal had been cleared and three had been partially cleared. |
К середине декабря было разминировано 5 из 53 минных полей в Непале и 3 поля были расчищены частично. |
While the Board noted that efforts had been made to quantify indicators of achievement, UN-Habitat had been unable to provide evidence in support of the results disclosed in the report on programme completion. |
Комиссия отметила, что, хотя для выработки поддающихся количественной оценке показателей достижения результатов были предприняты определенные усилия, ООН-Хабитат не смогла представить данные, подтверждающие результаты, указанные в отчете об осуществлении программ. |
At the end of the reporting period, 510 cases had either been closed or solutions had been found and 428 remained active. |
В конце отчетного периода 510 дел были либо закрыты, либо урегулированы, 428 дел оставались на рассмотрении. |
At the time of the audit, $62.5 million, or nearly three quarters of the provision, had already been used to cover change orders accepted for guaranteed maximum price contracts that had not been completed. |
На момент проведения ревизии 62,5 млн. долл. США, или почти три четверти зарезервированных ассигнований, уже было потрачено на покрытие дополнительных расходов, обусловленных распоряжениями об изменении условий контрактов с гарантированной максимальной ценой, которые не были полностью выполнены. |
The authorities also mentioned other cases, including the attack on UNRWA headquarters, in which disciplinary measures had been taken against soldiers, but no criminal proceedings had been launched. |
Власти также упоминают другие дела, в том числе о нападении на штаб-квартиру БАПОР, в результате рассмотрения которых к солдатам были применены дисциплинарные взыскания, однако уголовных дел заведено не было. |
In rural areas, more than 142,000 farming families had been supported with critical inputs for the spring planting season, while targeted nutritional programmes had been implemented to reduce severe acute malnutrition among those affected by the earthquake. |
В сельских районах свыше 142000 семей фермеров была оказана помощь в плане предоставления важнейших ресурсов для проведения весенней посевной кампании, в то время как целевые программы питания были направлены на сокращение серьезных масштабов недоедания среди населения, пострадавшего в результате землетрясения. |
Moreover, although there are cases of good and productive partnerships, they have not been adequately studied; nor have indicators and the impact of good partnerships been assessed systematically. |
Кроме того, несмотря на некоторые примеры устойчивых и продуктивных партнерских отношений, такие отношения не были должным образом изучены, для них отсутствуют соответствующие показатели, при этом их отдача не подвергалась систематической оценке. |
The Committee was informed that, from the inception of UNAMID to January 2010, 1,652 job offers had been made; 188 offers had been declined and 241 individuals had separated from service. |
Комитет был информирован о том, что за период с момента создания ЮНАМИД до января 2010 года было представлено 1652 предложения по трудоустройству, из которых 188 были отклонены кандидатами, а 241 сотрудник прекратил службу. |
Spanish legislation had been amended to comply with the Convention and penalties had been introduced in order to ensure equal opportunity, non-discrimination and universal access for persons with disabilities. |
В испанское законодательство были внесены изменения, приводящие его в соответствие с Конвенцией, а также были введены санкции в целях гарантирования равенства возможностей, недопущения дискриминации и обеспечения повсеместного доступа для инвалидов. |
On the other hand, not all resources and capabilities had been fully developed following the decentralization process initiated some years earlier whereby many central Government powers had been transferred to regional and local governments. |
Вместе с тем не все резервы и возможности были в полной мере использованы после начала процесса децентрализации несколько лет назад, когда многие полномочия центрального правительства были возложены на региональные и местные органы управления. |
Mistakes had been made, but valuable lessons had been learned from those mistakes, as well as from UNIDO and ASEAN's other development partners. |
Были допущены ошибки, но из этих ошибок и из опыта ЮНИДО и других партнеров АСЕАН по сотрудничеству были извлечены полезные уроки. |
In response to a series of complaints and reports, the schools had been closed, and the marabouts implicated in the violations had been brought to justice. |
Вследствие целого ряда жалоб и сообщений эти школы были закрыты, а религиозные наставники, причастные к выявленным нарушениям, были привлечены к ответственности. |
Moreover, as at 31 March 2010, only 27 per cent of EIF funds had been allocated and all of the disbursements had been spent for studies and overheads. |
Кроме того, по состоянию на 31 марта 2010 года было выделено лишь 27 процентов средств РКО, и все они были израсходованы на проведение исследований и оплату накладных расходов. |
In most cases, those persons had been living in that country for several years and had been detained in their place of work or residence rather than at the border. |
В большинстве случаев эти лица проживали в США в течение ряда лет и были задержаны по месту работы или жительства, а не на границе. |
As a result of the Campaign, polling stations had been made accessible and persons with visual, hearing or physical disabilities had been allowed to vote through personal assistants. |
В результате этой кампании помещения избирательных участков были сделаны легкодоступными, а лицам с дефектами зрения или слуха или с физическими недостатками было разрешено участвовать в голосовании с помощью личных помощников. |
Following the examination by the high-level committee, the Act to Amend Some Nepal Acts to Maintain Gender Equality had been promulgated in September 2006, amending or repealing a total of 65 provisions in various laws that had been found discriminatory. |
После его рассмотрения комитетом высокого уровня Закон о внесении поправок в некоторые законодательные акты Непала с целью обеспечения равноправия мужчин и женщин был принят в 2006 году, что позволило поправить или отменить в различных законах в общей сложности 65 положений, которые были сочтены дискриминационными. |
In connection with that plan an international forum had been held on 18 October 2009, at which possible options had been outlined for remediation and decommissioning and alternative development opportunities identified for the village where the mine was located. |
В связи с этим планом 18 октября 2009 года состоялся международный форум, на котором были сформулированы возможные варианты восстановления окружающей среды и вывода из эксплуатации рудника и выявлены альтернативные возможности для развития района, в котором этот рудник находится. |
The Panel made inquiries to determine if an investigation had been made into why and how payment terms for the three forest management contracts had been changed in the first place and who was involved. |
Группа подготовила запросы, с тем чтобы выяснить, было ли проведено расследование с целью установить прежде всего, почему и каким образом условия платежей для этих трех контрактов на ведение лесного хозяйства были изменены и кто это сделал. |