The committee had been unable to reach unanimous agreement, however, and conflicting opinions had been submitted on its proposals. |
Однако Комитет не смог прийти к единогласному заключению, и по его предложениям были высказаны противоречивые мнения. |
Traditional governance structures, after having been neglected during colonial times, had been deliberately revived following independence. |
Традиционные структуры управления, которые во времена колониализма пребывали в полном забвении, после обретения независимости были преднамеренно возрождены. |
At the major global conferences of the 1990s, many objectives had been formulated and a consensus had been reached on many issues. |
На крупных всемирных конференциях 90х годов были поставлены многие задачи и сложился консенсус по многим вопросам. |
Consequently, the Government had been placed in a difficult position when the Special Rapporteur's preliminary findings had been published without prior notification. |
В результате этого правительство Фиджи оказалось в трудном положении, когда без заблаговременного уведомления были опубликованы предварительные выводы Специального докладчика. |
In fact, the calculation had been inadequate and it had been necessary to allocate more resources. |
В самом деле, в расчетах не были учтены все потребности, поэтому и стало необходимым ассигнование дополнительных средств. |
While assessments had been issued in a timely fashion, payments had not been received on time. |
Хотя начисления по взносам и были представлены государствам-членам своевременно, платежи поступили не вовремя. |
The secretariat's referral had been based on data available at that time, which had now been updated. |
Обращение секретариата было подготовлено на основе имевшихся на тот период данных, которые в настоящее время были обновлены. |
The text had been completed at an informal meeting the previous day, to which all delegations participating in the negotiations had been invited. |
Этот текст был дополнен на состоявшемся днем ранее неофициальном заседании, на которое были приглашены все делегации, участвующие в переговорах. |
The working group's recommendations had been transmitted to the Secretariat but had still not been published in the six official languages. |
Рекомендации рабочей группы были препровождены Секретариату, однако еще не опубликованы на шести официальных языках. |
International monitors had been invited to verify that the conflict in the Pankisi Gorge had been ended. |
В Грузию были приглашены международные наблюдатели в целях проверки того, что конфликт в Панкисском ущелье действительно завершился. |
The discussions had been positive, but no official reply had been received so far. |
Состоявшиеся обсуждения были позитивными, однако официального ответа пока не получено. |
For example, a number of radical and extremist organizations in Pakistan had been banned and a complete halt to their activities had been ensured. |
Так, в Пакистане были запрещены несколько радикальных и экстремистских организаций и предусмотрен полный запрет их деятельности. |
Large quantities of drugs had been seized, and important measures to improve drug control had been undertaken. |
Были озвучены данные об изъятиях большого количества наркотиков и о важных мерах, принятых в целях совершенствования механизмов контроля над наркотиками. |
Teaching and training materials and manuals had also been developed, and NGO activities had been supported. |
Были также разработаны дидактические и учебные материалы и пособия, и оказана поддержка деятельности НПО. |
Legal advice has been provided and a draft umbrella project has been designed to support the establishment of an NHRI. |
Были оказаны консультативные услуги и подготовлен черновик зонтичного проекта по оказанию помощи в создании НПУ. |
During the fighting some residents who had been taken hostage had been killed. |
Во время вооруженных действий некоторые жители, которые были захвачены в заложники, были убиты. |
Two major programmes to ensure a controlled transition to a market economy had been implemented and considerable numbers of State-owned enterprises had been privatized. |
Были осуществлены две крупные программы регулируемого перехода к рыночной экономике, и значительное число государственных предприятий были приватизированы. |
Since resources have not been identified for this purpose, the study has not yet been conducted. |
Такое исследование пока не проводилось, поскольку для этой цели не были выделены соответствующие ресурсы. |
New paragraphs had been added and the numbering had therefore been altered. |
Были добавлены новые пункты и, следовательно, была изменена нумерация. |
Those proposals had not only been rejected - they had been met by an outbreak of violence and terrorism. |
Эти предложения были не только отвергнуты - ответом на них стала вспышка насилия и террора. |
Certain weaknesses and management irregularities had been found, and recommendations had been made for correcting them. |
Был выявлен ряд недостатков и недочетов в управлении, и были подготовлены рекомендации по их исправлению. |
Posts had not been classified, and post levels had not been based on an approved staffing table. |
Должности не были классифицированы, а уровни должностей не основывались на утвержденном штатном расписании. |
For example, although the UNDP Ministerial Conference of September 2000 had been a positive event, the results had nevertheless been uneven. |
Например, хотя проведение в сентябре 2000 года Конференции ПРООН на уровне министров явилось позитивным событием, достигнутые результаты, тем не менее, были несбалансированными. |
Since valid reasons had been given, that recommendation had been adjusted accordingly. |
Поскольку представленные в ответе доводы были достаточно убедительными, эта рекомендация была соответствующим образом скорректирована. |
Investment regulations had been developed, and investment promotion delegations had been organized. |
Были разработаны инвестиционные правила и сформиро-ваны делегации для содействия инвестированию. |