| Rules and procedures had been streamlined, and the Organization's ability to staff peacekeeping operations had been strengthened. | Были упорядочены правила и процедуры и укреплена способность Организации укомплектовывать штатами операции по поддержанию мира. |
| The plan outline had been given broad consideration by programme managers and had been reviewed by the Management Committee. | Наброски плана были внимательно рассмотрены руководителями программ и проанализированы Комитетом по вопросам управления. |
| The reporting State should indicate whether special measures had been implemented in those two areas or if other areas had been targeted. | Представляющее отчет государство должно указать, принимались ли специальные меры в этих двух областях или же они были направлены в целевые области. |
| She would like to know what specific measures had been taken during that campaign and what its impact had been. | Она хотела бы знать, какие конкретные меры были приняты в ходе этой кампании и каковы их результаты. |
| Gender focal points had been established in 29 ministries and departments, and a number of training courses on gender mainstreaming had been organized. | В 29 министерствах и департаментах были назначены гендерные координаторы и организован ряд учебных курсов по учету гендерной проблематики. |
| The restrictions on the performance of religious activities by foreign nationals had been lifted and registration procedures had been simplified. | Были сняты ограничения на осуществление религиозной деятельности иностранными гражданами, а процедуры регистрации были упрощены. |
| Moreover, a number of additional centres had recently been opened and steps had been taken to improve the quality of their services. | Кроме того, в последнее время был открыт ряд дополнительных центров и были приняты меры по улучшению качества их обслуживания. |
| There had been 15 cases in 2005, of which 12 had been resolved and 3 were pending. | В 2005 году на его рассмотрение было передано 15 таких дел, по 12 из которых были приняты постановления, а 3 ждут рассмотрения. |
| Although the wounds had been stitched at hospital, no thorough medical examination had been carried out. | Хотя в больнице на раны были наложены швы, никакого тщательного медицинского освидетельствования не проводилось. |
| The licence had been awarded without bidding, even though a competitive tender had been prepared and potential bidders identified. | Лицензия была предоставлена без торгов, хотя конкурентные торги были подготовлены, а возможные участники торгов отобраны. |
| Recommendation 5 had been overtaken by events, since the additional language posts to which it referred had already been approved. | Рекомендация 5 была выполнена в результате происшедших событий, поскольку дополнительные языковые должности, о которых упоминалось в ней, были уже утверждены. |
| In 1999,907 posts had been established and 1,271 unemployed people had been given jobs. | В 1999 году были созданы 907 должностей, и 1271 безработный получил работу. |
| As has been said, every effort has been made to ensure that Incoterms reflect the most common commercial practice. | Как уже было сказано, были предприняты все усилия, чтобы термины Инкотермс отражали наиболее распространенную коммерческую практику. |
| The scenes with Dani had been recorded again, and a number of new sections of Albanian women in various occupations had been added. | Сцены с Дани были записаны снова, и был добавлен ряд новых албанских женщин в различных профессиях. |
| Over £200,000 had been spent and the land fund in London had been exhausted. | Более 200000 фунтов стерлингов были потрачены и земельный фонд в Лондоне был исчерпан. |
| Nothing like these had ever been seen before: they looked as though photographers had been sent into space. | Ничего подобного публика не видела раньше: они выглядели так, как будто фотографы были отправлены в космос. |
| All of the craters had previously been known and studied, but their paleoalignment had never before been demonstrated. | Все эти кратеры были ранее известны и изучались, но их палеовыравнивание никогда раньше не демонстрировалось. |
| According to the Matangi Tonga newspaper, twenty-six arrests had been made and the number of deaths had been revised down to six. | По данным газеты Матанги Тонга, были произведены 26 арестов, а число смертей было пересмотрено до 6. |
| There has been some debate over the lack of lead guitar on the final mix, which has been criticized by Glen Matlock. | Были некоторые споры по поводу нехватки соло-гитары на заключительной записи, которая была раскритикована Гленом Мэтлоком. |
| Daman had been secured with small minefields and defensive shelters had been built. | Даман был защищён небольшими минными полями, были построены убежища. |
| The provided data and information on this website has been thoroughly been checked. | Предоставленные данные и информация на данной ШёЬ-странице были тщательно проверены. |
| Connective tissues been in all the places we've been looking. | Соединительные ткани были везде, где мы смотрели. |
| In fact, it has been found within every population that has been studied. | По сути, такая закономерность была выявлена во всех странах, которые были изучены. |
| As for the figures that had been noted, they had been revised downward from the first estimates. | Что касается приведенных цифр, то они были пересмотрены в сторону понижения по сравнению с первоначальной оценкой. |
| And it's been great meeting you all at the events we've been at. | Мы были рад видеть вас на наших вечеринках. |