| The delegation noted that in the last 15 years, since trafficking had first been observed in Bosnia and Herzegovina, comprehensive measures had been undertaken to prevent it. | Делегация отметила, что за последние 15 лет, с того времени, когда в Боснии и Герцеговине был зарегистрирован первый случай торговли людьми, были приняты комплексные меры, направленные на предотвращение этого явления. |
| Belgium expressed regret that ethnic minorities had been prevented from standing for high-level State positions during recent elections; that right had only been granted to the three ethnic groups recognized in the constitution. | Бельгия выразила сожаление по поводу того, что представители этнических меньшинств были лишены возможности выдвигать свою кандидатуру на высокие должности в системе государственной службы во время недавних выборов; что это право было предоставлено лишь трем этническим группам, признанным в конституции. |
| Many actions had already been taken during the past year, which had been declared the year of public transport in Almaty. | Многие меры уже были приняты в течение прошедшего года, который был объявлен в Алматы годом общественного транспорта. |
| In addition, a draft resolution had been prepared for the conduct of public discussions on environmental decision-making and trainings had been conducted. | Кроме того, был подготовлен проект постановления о проведении общественных обсуждений по процессу принятия решений, касающихся окружающей среды, и были проведены мероприятия по соответствующей подготовке. |
| She observed that, while there clearly had been successes, the achievements had been uneven, especially in Africa. | Она отметила, что, хотя были достигнуты явные успехи, результаты были неравномерными, особенно в Африке. |
| Three staff members had been charged with misconduct but a decision on whether or not to exonerate them or impose disciplinary action had not been made yet. | Троим сотрудникам были предъявлены обвинения в нарушении дисциплины, однако решение о снятии обвинений или наложении дисциплинарного взыскания пока не принято. |
| For example, two housing rulings against migrants had been found to be discriminatory and had been declared null and void by the Constitutional Court. | Так, два решения суда по вопросу предоставления жилья, вынесенные против мигрантов, были признаны дискриминационными и объявлены ничтожными и не имеющими юридической силы Конституционным судом. |
| Since the required extrabudgetary resources were not made available to the Secretariat, an additional meeting of the Expert Group has not been held and a report has not been produced. | Поскольку Секретариату не были предоставлены требуемые внебюджетные ресурсы, дополнительное совещание Группы экспертов не состоялось и доклад не был подготовлен. |
| He asked whether the 60 police officers who had been charged with corruption between 2008 and 2011 had been prosecuted and punished. | Он спрашивает, были ли привлечены к суду и наказаны 60 сотрудников полиции, обвиненных в коррупции в период с 2008 по 2011 год. |
| Monegasque nationality law has thus been adapted to respond to new family situations and avoid cases of stateless children, where paternal filiation has not been established, for instance. | В законодательство Монако о подданстве были, таким образом, внесены изменения с целью урегулирования новых ситуаций, возникающих в семьях, и недопущения состояния безгражданства среди детей, в частности, если не установлено отцовство. |
| About 20,000 homes built in the Province of Luanda (Zango project) had been given free of charge to citizens who had been evicted. | Около 20000 домов, построенных в провинции Луанда (проект Занго), были бесплатно переданы выселенным гражданам. |
| A task force had been set up to prevent attacks on drivers of public buses and CCTV cameras had been installed at bus stations. | Была сформирована целевая группа для предотвращения нападений на водителей общественных автобусов, а на автобусных станциях были установлены камеры системы видеонаблюдения. |
| She asked whether the circumstances of the incident had been clarified and whether an investigation had been conducted. | Она спрашивает, были ли прояснены обстоятельства этого события и проведено расследование. |
| It was alleged that in September 2009, 45 persons had been buried alive in a tunnel because they had been suspected of operating an illegal mine. | Как утверждается, в сентябре 2009 года 45 человек, подозревавшихся в эксплуатации незаконной шахты, были заживо погребены в тоннеле. |
| He asked the delegation to provide instances of when that article had been applied, or when alleged outrages had been investigated but dismissed. | Оратор просит делегацию привести примеры применения этой статьи или случаев, когда иски в связи с предполагаемыми оскорблениями были расследованы, но отклонены. |
| Many of their homes had been built on land owned by individuals to whom the property deeds had been restored after the fall of Communism. | Многие из их домов были построены на земле, принадлежащей лицам, права которых на недвижимость были восстановлены после падения коммунистического режима. |
| In total, 374 investigations had been concluded and 172 preventative protection and assistance measures had been adopted for at-risk journalists. | В общей сложности было проведено 374 расследования, а в отношении 172 журналистов, которым угрожала опасность, были приняты превентивные меры по защите и оказанию помощи. |
| Indigenous organizations had been invited to meetings on the drafting of the strategy, but unfortunately not all their comments had been taken into account. | Организации коренных народов приглашались к участию в совещаниях по разработке стратегии, но, к сожалению, не все их замечания были учтены. |
| Many judges had been removed from their posts and a framework policy paper on the overhaul of the security forces had been approved after broad and public debate. | Многие судьи были лишены их полномочий, и после проведения широких и публичных обсуждений был утвержден рамочный политический документ о реформировании сил безопасности. |
| Moreover, there had been reports of incidents in which lawyers defending Uzbeks had been attacked in court and law enforcement officials had failed to intervene. | Кроме того, были получены сообщения о том, что адвокаты, защищавшие узбеков, подвергались нападениям в суде, а сотрудники правоохранительных органов не принимали каких-либо мер в связи с этим. |
| Well, maybe not exactly having been forgotten like you've been forgotten. | Что ж, может не совсем были забыты как ты был забыт. |
| You've been checking out the building... should've been checking out the workforce. | Вы проверяли здание, а должны были проверять рабочих. |
| No, I haven't been doing it because I've been getting legit stuff. | Нет, я не занималась этим, пока были другие предложения. |
| There's been some tears, but the week overall's been really worth it. | Были слёзы, но целая неделя того стоила. |
| I've been on 12 dates since Jeff left, and every one's been a disaster. | Я была уже на 12 свиданиях, после того, как Джэф улетел. и все они были сплошным кошмаром. |