The Prosecutor's Office had been revived in 1981 and separate courts had been established for civil and criminal affairs. |
В 1981 году была возобновлена работа Управления Прокурора; были созданы отдельные суды для рассмотрения гражданских и уголовных дел. |
In some instances, although the targets had not been achieved, the corresponding target dates had not been revised. |
В некоторых случаях, хотя целевые показатели не были достигнуты, соответствующие контрольные сроки не пересматривались. |
Twenty indicators had been developed, reflecting the subject areas of the Overarching Policy Strategy, on which stakeholders had been invited to report. |
Были разработаны 20 показателей, отражающих тематические области Общепрограммной стратегии, по которым заинтересованным субъектам было предложено сделать доклады. |
Those arguments had been considered and investigated by ICAC and been given due attention. |
Указанные доводы МКАС были рассмотрены и исследованы, и им была дана должная оценка. |
Some provisions had been reformulated, and one article had been deleted. |
Были изменены формулировки некоторых положений, а одна статья была удалена. |
Thousands of Afghan people, many of them women and children, had been killed while countless others had been maimed or wounded. |
Были убиты тысячи афганцев, многие из которых были женщинами и детьми, а бесчисленное количество было изувечено или ранено. |
Since that time, many principles had been endorsed by States but had not been accompanied by binding legal commitments. |
За прошедшее с тех пор время многие принципы были приняты государствами на вооружение, но не закреплены имеющими юридическую силу правовыми обязательствами. |
It had been established by presidential decree, but its members had not been chosen by the public authorities. |
Она была создана президентским указом, однако ее члены не были избраны государственными органами. |
The bulk of public infrastructure has been looted, and as a result, administration has been totally paralysed in the rural areas. |
В сельской местности основные государственные учреждения были разграблены, в результате чего работа органов власти оказалась полностью парализованной. |
Maintaining support for NGOs had been prioritized and a number of programmes had been funded. |
Первостепенное внимание было уделено оказанию поддержки НПО, и были выделены средства для финансирования ряда программ. |
The legal framework to fight corruption has been improved and the anti-discrimination law has been amended and is closer to international standards. |
Были модернизированы правовые основы борьбы с коррупцией; в законодательство о борьбе с дискриминацией были внесены поправки, в результате чего оно стало более приближенным к международным стандартам. |
There had been exceptional cases, where the conduct of the forces of law and order had been called into question. |
Однако были исключительные случаи, когда поведение сил правопорядка было поставлено под сомнение. |
Progress has been made, but it has been slow and uneven. |
Определенный прогресс достигнут, но его темпы были медленными и неравномерными. |
Since then, a multiparty political system had been established, democratic elections had been organized and a new Constitution had been adopted. |
После этого в стране была создана многопартийная политическая система, были проведены демократические выборы и принята новая конституция. |
Furthermore, 269 decisions had been annulled; 92 persons unjustifiably held in custody had been released and 219 convicts had been reprieved. |
Кроме того, было отменено 269 постановлений; были освобождены 92 неправомерно задержанных и 219 осужденных лиц. |
Museums had been built, monuments had been erected and streets, towns and buildings had been named after martyrs and national heroes. |
Были построены музеи и возведены памятники, а города, улицы и здания были названы в честь мучеников и национальных героев. |
The delegation should indicate whether there had been any cases where domestic legislation had been found to be inconsistent with the Covenant and consequently been repealed. |
Делегация должна сообщить, имели ли место какие-либо случаи выявления несоответствий норм внутреннего законодательства Пакту, которые вследствие этого были отменены. |
There had been no specific budget item for the Repertory Prior to 1996-1997, so its publication had been not been kept up-to-date; subsequently, special funds were allocated. |
Что касается положения дел в период до 1996 - 1997 годов, то в бюджете не было статьи для целевого финансирования Справочника и, следовательно, работа по его подготовке не велась; впоследствии были выделены целевые средства. |
No significant changes had been made to the document since it had been last discussed; the final paragraph had merely been tidied up. |
В документ не было внесено каких-либо существенных изменений со времени его последнего обсуждения; лишь в последний пункт были внесены незначительные поправки. |
Most Member States informed the Panel that no assets had been frozen because no relevant assets had been present. |
Большинство государств-членов информировали Группу о том, что никакие активы заморожены не были по причине отсутствия таковых. |
Criticism has been expressed that the two programmes have not been coordinated. |
Были высказаны критические замечания в связи с отсутствием координации между двумя вышеуказанными программами. |
Remedial measures had been provided to persons who had been arrested and subsequently released when they were found to be not guilty. |
Арестованным лицам была предоставлена возможность правовой защиты, и позднее после установления их невиновности они были освобождены. |
Moreover, the testimony had been taken in an irregular manner from another criminal trial in which he had not been involved. |
Кроме того, эти показания были получены в рамках другого уголовного процесса в нарушение действующего порядка и без его участия. |
New legislative measures had been introduced and magistrates elections had been held to promote the rule of law and ensure good governance. |
В целях утверждения в стране принципов верховенства права и благого управления были приняты новые законодательные меры и проведены выборы судей. |
While the Sami had been consulted, no comprehensive agreement had been reached, particularly concerning regions outside Finnmark. |
Консультации с саамами были проведены, однако они не привели к какому-либо всеобъемлющему соглашению, в частности, по районам, расположенными за пределами Финнмарка. |