Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
Special departments had been established in all regional law enforcement agencies to investigate offences committed against foreign nationals and Ukrainian legislation had been amended to facilitate the timely exchange of information on any attacks that occurred. Во всех территориальных управлениях по охране порядка созданы специальные подразделения для расследования правонарушений, совершаемых против иностранцев, а в законодательство Украины были внесены поправки, способствующие своевременному обмену информацией о любых таких нападениях.
Through all of this they've been sitting at my bedside in hospital or waiting in waiting rooms when I've been in theatre. Они всегда были рядом. Дежурили около постели в больницах, в комнатах ожидания при операциях.
Furthermore, it emerged from testimony that detention orders had been issued by judges in respect of persons who did not even know they had been questioned by a judge. Кроме того, из показаний свидетелей можно сделать вывод, что постановления о взятии под стражу временами выносятся судьями в отношении лиц, которые даже не осознавали, что они были допрошены магистратом.
Furthermore, the Division reported that additional reports had been received until 6 March 2008, but it claimed a limitation of scope on those, stating that there had been insufficient time to validate their impact. Кроме того, Отдел сообщил, что к 6 марта 2008 года были получены дополнительные доклады, однако он не смог подтвердить эффективность деятельности, сославшись на нехватку времени и недостаточность информации.
Ms. Sveaass asked whether there had been cases of refugees arriving in the State party and requesting a medical examination to verify their claims of having been victims of torture. Г-жа Свеосс спрашивает, были ли случаи, когда въезжающие в государство-участник беженцы обращались с просьбой провести медицинский осмотр в целях установления факта применения к ним пыток.
The secretariat noted that new notifications or, in some cases, additional information had been received for chemicals that had been previously reviewed by the Interim Chemical Review Committee. Секретариат отметил, что новые уведомления или в некоторых случаях дополнительная информация были получены по химическим веществам, которые ранее были рассмотрены Временным комитетом по рассмотрению химических веществ.
Latvian language courses had been introduced, more subjects were taught in Latvian and various bilingual education models had been introduced in minority secondary schools. Были организованы курсы латышского языка, больше предметов стало преподаваться на латышском языке, а в средних школах, в которых обучались представители меньшинств, были введены различные модели двуязычного образования.
Alternatives to imprisonment, such as community service, had been introduced through the new Criminal Code that had entered into force in 1999, and institutions had been opened up to monitoring by international and non-governmental bodies. В новый Уголовный кодекс, вступивший в силу в 1999 году, были включены положения, предусматривающие альтернативы тюремному заключению, например такие, как направление на общественно-полезные работы, а учреждения пенитенциарной системы были открыты для контроля со стороны международных и неправительственных организаций.
The exchange rate mechanism and the interest rate mechanism, which had functioned as an adjustment mechanism, had been removed and nothing had been put in its place. Механизм валютных курсов и механизм процентных ставок, которые функционировали как коррекционные механизмы, были ликвидированы, но на их месте взамен ничего не появилось.
Nevertheless, the independent expert received reports that several acts of violence had been committed before and after the campaign and that meetings organized by opposition parties had been banned. Вместе с тем независимый эксперт получил информацию, согласно которой до и после изобретательной кампании якобы было совершено несколько актов насилия и были запрещены встречи, организованные оппозиционными партиями.
In particular, the Expert Group stressed that major achievements had already been obtained with regard to the implementation of a control system for TIR Carnets, where considerable concerted efforts had been undertaken by Customs authorities and the private sector to exchange and share information. В частности, Группа экспертов подчеркнула, что уже были достигнуты значительные успехи в связи с применением системы контроля за использованием книжек МДП, когда таможенные органы и частный сектор предприняли существенные согласованные усилия для обмена информацией.
While it was true that not every consuming enterprise had been visited individually in the course of the survey, the reports were based on studies of a reasonably representative sample; over 300 companies had been written to and most had responded. Хотя и справедливо, что в ходе проведенного обследования не удалось посетить все потребляющие ОРВ предприятия, доклады были подготовлены на основе анализа довольно репрезентативной выборки; письменные запросы были направлены более 300 компаниям, и большинство из них представили ответы.
These measures have already been taken under the resolution adopted by the Conference in 2000, which is binding on the Governing Body and the other organs of ILO as long as it has not been modified. Эти меры уже были приняты во исполнение резолюции, принятой на Конференции в 2000 году, которая имеет обязательную силу для Совета управляющих и других органов МОТ до тех пор, пока в нее не будут внесены изменения.
A nationwide national intelligence system has been introduced and in the last six months a great deal of effort has been put into making it effective and to ensure that it operates across all entities and police agencies in Bosnia and Herzegovina. Была внедрена национальная система разведки в масштабах всей страны, и в последние шесть месяцев были приложены значительные усилия с целью обеспечить ее эффективность и функционирование во всех образованиях и полицейских ведомствах в Боснии и Герцеговине.
Mr. CHIKANDA (Zimbabwe) observed that that question had already been discussed and an explanation given when the point had been raised by Japan. Г-н ЧИКАНДА (Зимбабве) отмечает, что этот вопрос уже обсуждался и были получены разъяс-нения, когда этот пункт был поднят представи-телем Японии.
Operation Pebu has slowed down and its concept has been changed so that priority has been accorded to the construction of barracks at two sites, Pujehun and Kailahun. Осуществление операции Пебу замедлилось, и в ее концепцию были внесены изменения, с тем чтобы ее приоритетной задачей стало строительство казарм в Пуджехуне и Кайлахуне.
Furthermore, discussions on agenda item 16 had been undermined by the decision of the primary nuclear Power to call into question the explicit mention of the outcomes of the 1995 and 2000 Review Conferences, which had been reached by consensus. Кроме того, проведение дискуссии по пункту 16 повестки дня было подорвано решением ведущей ядерной державы поставить под сомнение обоснованность текстуальной ссылки на результаты Конференций 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора, которые были приняты консенсусом.
Paragraph 161 stated that, there had been no complaints of torture made to the General Magistracy in recent years but that there had been petitions concerning illegal inquiry and criminal investigation procedures. В пункте 161 отмечается, что за последние годы в Генеральную прокуратуру не поступало жалоб на применение пыток, однако были получены жалобы на нарушения процедур дознания и уголовного расследования.
The CHAIRMAN enquired whether any members of the military, the armed forces or the police who had been investigated or convicted on charges of torture had ever been amnestied. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, имели ли место какие-либо случаи амнистирования членов военизированных формирований, служащих вооруженных сил или сотрудников полиции, в отношении которых были возбуждены расследования и которые были осуждены по обвинениям в применении пыток.
Had those responsible been punished and what kind of disciplinary action had been taken against them? Были ли наказаны ответственные за эти действия лица и какого рода дисциплинарные меры были приняты в их отношении?
Corporal punishment had not been inflicted on adult offenders for more than 20 years and proposals had been put forward to ensure that the Prisons Ordinance reflected Sri Lanka's international obligations in that regard. ЗЗ. Телесные наказания не выносились взрослым преступникам в течение более 20 лет и были внесены предложения, с тем чтобы Указ о тюрьмах отражал международные обязательства Шри-Ланки в этой области.
Replying to question 11, she said that, as of 1 October 2003, a total of 979 death sentences had been handed down, of which 145 had been upheld by the Supreme Court, and 834 were still under review. Отвечая на вопрос 11, выступающая говорит, что за период с 1 октября 2003 года в общей сложности было вынесено 979 смертных приговоров, из которых 145 были подтверждены Верховным судом, а 834 все еще находятся на стадии рассмотрения.
As in previous years, there had been a shortfall in the collection of assessed contributions and, as a result, approximately 8 per cent of the current year's approved budget had been unavailable for implementation. Как и в предыдущие годы, в текущем году начисленные взносы были собраны неполностью, поэтому около 8 процентов утвержденного на этот год бюджета исполнить не удастся.
On a more positive note, he had been pleased to hear that 98 per cent of all metal shutters had been removed from the windows of prison cells in Moldova. Говоря о положительных моментах, он с удовлетворением отмечает, что 98% металлических ставень были сняты с окон тюремных камер в Молдове.
What specific measures had been taken and what had been the results? Какие же именно меры были приняты и с какими результатами?