Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
In 2001, a number of cases of trafficking had been brought before the courts, and the perpetrators had been convicted and sentenced to imprisonment. В 2001 году несколько дел о торговле были переданы на рассмотрение судов, и лица, совершившие эти преступления, были осуждены и приговорены к тюремному заключению.
Since civil society in Switzerland was very closely linked to political life, the draft report had been submitted to numerous non-governmental organizations, and many of their suggestions had been incorporated into the final document. Поскольку гражданское общество в Швейцарии активно участвует в политической жизни страны, с проектом доклада были ознакомлены многочисленные неправительственные организации, чьи замечания были учтены при подготовке окончательного документа.
The public was aware of the figures, as their publication had been announced in the media, and politicians had been asked questions about them. Общественность знает об этих цифрах, поскольку они были обнародованы в средствах массовой информации, при этом политикам были заданы соответствующие вопросы.
The delegation should clarify whether that meant that all claims had been fully settled, or whether some had been refused or were still pending. Делегации следует пояснить, означает ли это, что выплаты были произведены по всем ходатайствам или что некоторые из них были отклонены, или по-прежнему находятся на рассмотрении.
The former, he said, was a paper prepared by the Secretariat on information exchange in respect of chemicals that had been recommended for listing in Annex III but had not yet been so listed by the Conference of the Parties. Он отметил, что первый из них представляет собой документ, подготовленный секретариатом относительно обмена информацией о химических веществах, рекомендованных для включения в приложение III, которые еще не были включены Конференцией Сторон.
The case concerned several prisoners who, after attempting to escape, had been caught and cruelly beaten by their guards, and had then been left for a month without medical care in utter destitution. Речь идет о нескольких заключенных, которые после попытки к бегству были пойманы и жестоко избиты надзирателями, а затем в течение месяца оставались без всякой медицинской помощи и средств к существованию.
She had been particularly interested to learn that measures had been adopted to expand the communications network in order to improve security for individuals covered by the programme. Для нее было особенно интересно узнать, что были приняты меры для расширения сети связи в целях повышения уровня безопасности лиц, охватываемых этой программой.
The need for modernization had been highlighted, and since 60 recommendations addressed to the Government, prison governors, the National School of Penitentiary Administration and civil society had been adopted. Был поднят вопрос о необходимости модернизации, и с тех пор были приняты 60 рекомендаций, поступивших в адрес правительства, тюремных надзирателей, Национального института пенитенциарной администрации и гражданского общества.
The Secretary-General's idea of a single report by States parties to all treaty bodies had not been well received but his other ideas on reform had been welcomed. Выдвинутая Генеральным секретарем идея представления государствами-участниками единого доклада всем договорным органам не встретила положительного отклика, однако его другие идеи, касающиеся реформы, были восприняты позитивно.
He had been encouraged by the active participation of all the NGOs which had been represented at that meeting or were active in the field of human rights. Оратор говорит, что в него вселяет надежду активное участие тех НПО, которые были представлены на этом совещании или активно действуют в области прав человека.
After the collapse of the Soviet Union, Armenia had been obliged to create a foreign service almost overnight with people who had not been specifically trained for the job. После распада Советского Союза Армения была вынуждена срочно создать иностранную службу из числа людей, которые не были специально подготовлены для этой работы.
Ms. Khan said that she would appreciate some analysis of the reasons why women in earlier development plans had not been successful, and if those factors had been taken into account in recent efforts. Г-жа Хан говорит, что она хотела бы ознакомиться с анализом причин, по которым разработанные ранее планы развития не привели к улучшению положения женщин, а также информацию о том, были ли учтены эти факторы в последующих мероприятиях.
A National Policy on Occupational Safety had been developed in order to guarantee safe working conditions and workplace safety committees and training activities had been strengthened. Была разработана национальная политика в отношении охраны труда, с тем чтобы гарантировать безопасные условия труда; кроме того, были усилены комитеты по обеспечению техники безопасности и профессиональная подготовка.
Anti-trafficking units had been set up in all the country's 12 districts, and an international centre had been established in the coastal town of Valona, charged with working together with neighbouring countries (including Italy, Greece, and Germany). Группы по борьбе с торговлей людьми были созданы во всех 12 округах страны, а в прибрежном городе Валона был создан международный центр, которому поручено осуществлять сотрудничество с соседними странами (в том числе Италией, Грецией и Германией).
Popular versions of the Dignity and Promotion of Women Act and other legal remedies had been produced in local languages and efforts had also been made to disseminate the Convention. Популярные издания Закона о достоинстве и развитии женщин и других мерах юридической защиты были опубликованы на местных языках, предпринимались также усилия по распространению Конвенции.
A National Advisory Council on Gender Affairs had also been established to advise the Government, and focal points had been created in various departments to serve on an inter-ministerial committee. Для консультирования правительства по этой проблематике был учрежден также Национальный консультативный совет по гендерным вопросам, а в различных департаментах были назначены координаторы, которые работают в рамках межведомственного комитета.
In particular, she would like to know when that programme had been launched, whether it was a pilot programme or an ongoing one, how many persons had benefited from those measures, and what resources had been allocated for that purpose. В частности, ей хотелось бы узнать, когда было начато осуществление этой программы, идет ли речь об экспериментальной или постоянной программе, скольким девочкам была оказана помощь в результате этих мер и какие ресурсы были выделены на эти цели.
Although some account had been given of the situation of Roma and immigrant women, little information had been provided on Sámi women. Несмотря на то, что некоторые сведения о положении женщин-рома и женщин-иммигрантов были представлены, информация о положении саамских женщин является недостаточной.
Two of them, who had been in custody since August 2001, said that they had been beaten by members of the judicial police during their arrests; medical certificates issued on imprisonment mentioned the presence of injuries. Двое из них, задержанные в августе 2001 года, сообщили о том, что при аресте они были избиты сотрудниками прокурорской полиции; в медицинских свидетельствах на поступивших в место лишения свободы констатируется наличие телесных повреждений.
Proposals to extend constitutional jurisdiction to federal laws had been put forward during the revision of the Constitution in the 1990s, but had not been adopted by Parliament. В процессе пересмотра Конституции в 90-х годах выдвигались предложения о распространении конституциональной юрисдикции на федеральные законы, однако они не были приняты парламентом.
In 1997, the fee regulations had been changed to allow immigrants more flexibility in paying and in 2000 the fee had been abolished for applicants qualifying under Canada's humanitarian provisions. В 1997 году правила взимания сборов были изменены с тем, чтобы предоставить иммигрантам большую гибкость в вопросах их уплаты, а в 2000 году сборы с кандидатов, подпадающих под действие канадских положений, регулирующих гуманитарную помощь, были отменены.
He also expressed a wish to be informed of the number of asylum-seekers and the number of applications that had been accepted, were being processed or had been rejected. Ему также хотелось бы получить информацию о количестве просителей убежища и о числе ходатайств, которые были приняты, находятся на рассмотрении или были отклонены.
That report estimated that approximately 160,000 people, mostly women and children, had been displaced and had been moved to camps with deplorable conditions of hygiene. По оценкам, приведенным в этом докладе, примерно 160000 человек, в основном женщины и дети, подверглись перемещению и были свезены в лагеря с тяжелыми гигиеническими условиями.
Nine nominations for new uses had been received from five Parties and had been found to meet the definition set out by the 1997 process agent task force. Девять заявок в отношении новых видов применения были получены от пяти Сторон, которые, как было установлено, удовлетворяют определению, сформулированному целевой группой по технологическим агентам 1997 года.
They claimed that they had not been apprised of the Code of Conduct, although some of their senior officers maintained that a briefing had been held. Они утверждали, что положения Кодекса поведения не были доведены до их сведения, хотя некоторые из старших офицеров заявляли, что инструктаж был проведен.