Some of the measures had been unnecessary to achieving the Mission's operational goals, while others had been implemented but had not contributed significantly to expediting the deployment of personnel. |
Некоторые меры были необходимы для достижения оперативных задач Миссии, тогда как другие были осуществлены, однако не способствовали в значительной мере ускоренному развертыванию персонала. |
He added that other specifications in the draft gtr had either been taken from existing regulations, where no such figure existed, or had been based on test data. |
Он добавил, что другие технические требования, содержащиеся в проекте гтп, либо были взяты из существующих правил, в которых такое количественное значение не указано, либо были основаны на результатах испытаний. |
Attesting to his country's determination to uproot the alien menaces of extremism and terrorism from its soil, a comprehensive anti-terror strategy had been devised, and significant gains had been made. |
В стране была разработана всеобъемлющая контртеррористическая стратегия, в осуществлении которой были достигнуты существенные успехи, что свидетельствует о твердом намерении Пакистана искоренить на своей территории чуждое ему зло экстремизма и терроризма. |
The UNODC report had been presented to the ministerial meeting held in Santo Domingo in February 2009, and the initiatives proposed had been ratified. |
Доклад ЮНОДК был представлен на совещании на уровне министров, которое состоялось в Санто-Доминго в феврале 2009 года, и предложенные в нем инициативы были утверждены. |
It has to be asked why those promises had not been kept, and whether there had been a deliberate decision not to pay. |
Следует спросить, почему не были выполнены обещания и принималось ли преднамеренное решение не платить взносы. |
The Advisory Committee also noted that a number of items on which the Secretary-General had been requested to report had been included in the draft statutes of the Tribunals. |
Консультативный комитет отмечает также, что ряд вопросов, по которым Генерального секретаря просили представить доклады, были включены в проекты статутов трибуналов. |
As a result, and pending consideration by the General Assembly of the Secretary-General's report on associated costs, a financial commitment authority had been granted, and funding had twice been made available through that channel. |
В результате, еще до рассмотрения Генеральной Ассамблеей доклада Генерального секретаря о сопутствующих расходах, были выданы требуемые финансовые полномочия, и дважды по этому каналу были выделены средства. |
The Group recalled that the Secretariat's original proposal to site a secondary data centre in the United Nations Federal Credit Union building in Long Island City had been withdrawn, but not before resources had been wasted through the signing of a 10-year lease. |
Группа напоминает, что первоначальное предложение Секретариата о размещении дублирующего центра хранения и обработки данных в здании Федерального кредитного союза Организации Объединенных Наций в Лонг-Айленд-Сити было отозвано, однако на тот момент ресурсы уже были затрачены в результате подписания договора об аренде на 10 лет. |
6.7 In conclusion, the State party considers that the present communication is inadmissible under article 22 of the Convention, given that it has been established that the available domestic remedies have not been exhausted. |
6.7 В заключение государство-участник приходит к выводу о том, что в соответствии со статьей 22 Конвенции данное сообщение является неприемлемым, поскольку не были исчерпаны все имеющиеся внутренние средств правовой защиты. |
They expressed concern over those that had not yet been implemented fully, particularly the delays in preparations for general elections, which had been postponed to April 2010. |
Они также выразили озабоченность по поводу тех аспектов, которые еще не были полностью реализованы, и особенно по поводу срыва сроков подготовки всеобщих выборов, перенесенных на апрель 2010 года. |
Although much had been said about the tragedy of slavery and its horrific nature, neither the grave humanitarian injustice of the pernicious system nor the attendant human rights abuses have ever been properly addressed at the global level. |
Хотя о трагедии рабства и его ужасающем характере было сказано много слов, сами проблемы, связанные с серьезной гуманитарной несправедливостью, порожденной этой пагубной системой и сопутствующими нарушениями прав человека, так и не были надлежащим образом решены на глобальном уровне. |
Consultations had been held and the following new version of the second sentence of rule 61 had been formulated: |
Были проведены консультации, в итоге которых был сформулирован новый вариант второго предложения правила 61: |
The countries of the South continued to work hard to achieve the goals that had been endorsed by the vast majority of Member States in 1974 but had still not been achieved. |
Страны Юга продолжают настойчиво работать над достижением целей, которые были одобрены подавляющим большинством государств-членов в 1974 году, но все еще не достигнуты. |
The majority of developing countries had not been on schedule for achieving the Millennium Development Goals even before the outbreak of the various crises, and their efforts had since been further undermined. |
Большинство развивающихся стран отставали от графика достижения Целей развития Декларации тысячелетия даже до начала различных кризисов, и их усилия с тех пор были еще более подорваны. |
Several measures had been adopted to increase school enrolment throughout Indonesia, while scholarships had been established in poor and remote areas and in areas with a large population of girls. |
Был принят ряд мер по улучшению показателей охвата школьным образованием во всей стране, а в бедных, отдаленных и населенных преимущественно женщинами районах были введены программы выплаты стипендий. |
Many refugee centres had been closed, but some 8,000 people still lived in them, some of whom had been there for more than 15 years. |
Хотя многие центры для беженцев были закрыты, в оставшихся центрах до сих пор проживают около 8 тыс. человек, часть из которых находятся в этих центрах в течение более 15 лет. |
Nevertheless, he also noted that progress had been made regarding social, economic and cultural rights, particularly the right to health care, and positive steps had been taken towards legal reform, especially for the correction of discriminatory laws. |
Тем не менее оратор отмечает, что был достигнут определенный прогресс в сфере социальных, экономических и культурных прав, в частности права на здравоохранение; кроме того, были предприняты позитивные шаги в направлении правовой реформы, прежде всего с целью исправления дискриминирующих законов. |
The representatives of France, Germany and Romania were of the opinion that due process had been violated since the organization had not been given an opportunity to further elaborate on responses to questions already posed by the members of the Committee. |
Представители Франции, Германии и Румынии высказали мнение о том, что в данном случае были допущены процессуальные нарушения, поскольку организации не была дана возможность представить дополнительные разъяснения по ответам на вопросы, уже заданные членами Комитета. |
In this regard, an Independent Committee has been set up to investigate cases of extremist activities, and working groups of the General Prosecutor Office have also been established in order to report on extremist incidents. |
В этой связи был учрежден Независимый комитет для расследования дел об экстремистской деятельности, а также были созданы рабочие группы в Генеральной прокуратуре для представления докладов о случаях экстремизма. |
The last 12 years have at times been exceptionally dramatic for the IAEA, and it has been well served by having at its helm a person with strong integrity and diplomatic skill. |
Последние 12 лет времена для МАГАТЭ были исключительно драматическими, и хорошо, что у его руля стоял человек с сильными личными качествами и дипломатическими навыками. |
Thus, alachlor, endosulfan and tributyl tin had been placed in the first group and intersessional task groups had been established to undertake preliminary assessments of the submitted notifications and supporting documentation on those chemicals. |
Таким образом, алахлор, эндосульфан и трибутилолово были включены в первую группу, и были созданы межсессионные целевые группы для проведения предварительных оценок представленных уведомлений и подтверждающей документации по этим химическим веществам. |
Some had been subsequently withdrawn, but not all, including a number that had been entered at the time of ratification, as interpretative declarations. |
Некоторые из них были впоследствии сняты, но не все, включая те, что были сделаны в момент ратификации в качестве интерпретативных заявлений. |
The Committee noted that a number of the confidence-building measures that had been agreed upon at the Cairo meeting in November 2005 had not been implemented satisfactorily. |
Комитет отметил, что ряд мер укрепления доверия, которые были согласованы на каирском совещании в ноябре 2005 года, не осуществляются удовлетворительным образом. |
An unconfirmed number of bodies had, by this time, been recovered from the debris of the collapsed building and approximately eight survivors had been evacuated to the nearest hospital. |
К этому времени из-под обломков обрушившегося здания уже было извлечено неподтвержденное количество тел, и около восьми уцелевших жителей были эвакуированы в ближайшую больницу. |
They said that AMIS had been informed about the attack by telephone and that the injured had been taken by AMIS helicopter to El-Fasher for treatment. |
Они заявили, что МАСС была поставлена в известность об этом нападении по телефону и что раненые были эвакуированы вертолетом МАСС в Эль-Фашир для лечения. |