As a result of the Trial Chamber's decision to deny or modify adjudicated facts that had been previously approved, the Prosecution has been permitted to call 44 additional witnesses. |
В результате принятия Судебной камерой решения отклонить или изменить преюдициальные факты, которые ранее были одобрены, Обвинение получило разрешение вызвать еще 44 свидетеля. |
The Prosecutor-General reported that from January to December 2009, 4,502 cases had been dealt with (approximately 3,362 in Dili), of which 1,230 had been sent to court. |
По сообщениям генерального прокурора, в период с января по декабрь 2009 года было рассмотрено 4502 дела (приблизительно 3362 в Дили), из которых 1230 были переданы в суд. |
Initial steps have also been made to establish an independent national commission on human rights with the nomination of seven commissioners, who have not yet been confirmed by the Senate. |
Были предприняты также первоначальные шаги по созданию независимой национальной комиссии по правам человека в составе семи членов, которые должны быть утверждены сенатом. |
Exceptionally, in 2011 the delegations had been larger because the Subcommittee, which had been able to conduct only three regular visits, wanted its members to continue gaining experience. |
В 2011 году в порядке исключения делегации были более многочисленными, поскольку ППП, которому удалось провести лишь три регулярных посещения, стремился к тому, чтобы его члены продолжали приобретать опыт. |
A consultation meeting with States parties, to which the chairpersons of all the treaty bodies had been invited, had been scheduled for 12 and 13 May 2011 in Sion (Switzerland). |
На 12 и 13 мая 2011 года в Сионе (Швейцария) запланировано проведение консультационного совещания с государствами-участниками, на которое были приглашены председатели всех договорных органов. |
The Supreme Court concluded that the arbitral award had been wrongfully extended on the basis of arguments that had not been expressly submitted by the parties for consideration by the courts. |
Верховный суд заключил, что рамки арбитражного решения были ошибочно расширены на основании аргументов, которые не были прямо представлены сторонами для рассмотрения судом. |
While not all concerns had been accommodated - a nearly impossible feat to achieve - attempts had been made to take into account all views. |
Хотя не все обеспокоенности были учтены, чего вряд ли вообще можно было бы достичь, все же были предприняты шаги к тому, чтобы принять во внимание все мнения. |
The Department of Field Support stated that 48 of the 54 vehicles had been released to the buyers and that the Galileo Inventory Management System had been updated. |
Департамент полевой поддержки заявил, что 48 из 54 автотранспортных средств были переданы покупателям и что в систему инвентарного учета «Галилео» были внесены соответствующие изменения. |
He has been provided with healthy food, appropriate medication and has been allowed to receive visits and to communicate as per the terms of the Prison Act and Regulations. |
Он получал здоровую пищу, необходимые медицинские препараты, ему были разрешены свидания и возможность общения согласно Закону о тюрьмах и Тюремным правилам. |
Community leaders who rallied against large industrial projects often faced a life threatening situation, and some bad been killed and the perpetrators had not been prosecuted. |
Жизнь лидеров общин, выступающих против крупных промышленных проектов, часто оказывается под угрозой; некоторые из них были убиты, а виновным удалось избежать преследования. |
The latter's capacity to finance development had been drastically curtailed by the crises of 2007 and 2008, and pledges of support had not been fully honoured. |
Потенциал последних по финансированию развития был серьезно подорван кризисами 2007 и 2008 годов, а обещания по оказанию поддержки не были выполнены в полной мере. |
The right of all to education had been enshrined in the new Constitution and there had been increased investment in the Vision 2030 development programme. |
Положение о всеобщем праве на образование закреплено в новой Конституции, были увеличены инвестиции на программу развития "Перспективы до 2030 года". |
The country had been used to recruit former soldiers for mercenary activities, and private military and security companies undertaking mercenary activities in Africa had been registered there. |
В свое время эта страна использовалась в целях вербовки бывших военнослужащих для участия в наемнической деятельности, и в ней были зарегистрированы частные военные и охранные компании, организовывавшие действия наемников в странах Африки. |
Mr. Kanda (Ghana) said that, prior to the recent crises, a number of developing countries had been successfully implementing poverty reduction strategies, while social protection initiatives had been developed extensively in Africa. |
Г-н Канда (Гана) говорит, что до начала недавних кризисов ряд развивающихся стран успешно осуществляли стратегии сокращения масштабов нищеты и в Африке были выработаны эффективные инициативы в области социальной защиты. |
Settlers had been introduced into the Territory to alter the composition of the population, and there had been increased aggression on the part of Moroccans against the Sahrawi people. |
В целях изменения состава населения в территорию были перемещены поселенцы, и в настоящее время наблюдается рост агрессивности со стороны марокканцев по отношению к сахарскому народу. |
The constitutional review process has been delayed and crucial recommendations made by the Truth and Reconciliation Commission, including the abolition of the death penalty and amendment of discriminatory legal provisions, have not been implemented. |
Процесс пересмотра Конституции был замедлен, а важнейшие рекомендации Комиссии по установлению истины и примирению, включая отмену смертной казни и внесение поправок в дискриминационные правовые положения, не были осуществлены. |
Prior to this, the right to health (and human rights more broadly) had only occasionally been linked with development despite their largely common goals and only recently have significant efforts been made toward fully integrating the two disciplines. |
Ранее право на здоровье (и в целом права человека) лишь от случая к случаю увязывалось с развитием, несмотря на их в значительной мере общие цели, и только недавно были предприняты активные усилия, направленные на полную интеграцию данных двух областей. |
With regard to parties operating under paragraph 1 of Article 5 that produced ozone-depleting substances, some stockpiling issues had been raised in the Executive Committee and had been resolved. |
В отношении Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, которые производят озоноразрушающие вещества, в Исполнительном комитете поднимался ряд вопросов относительно накопления запасов, которые были решены. |
However, as at 16 November 2010, we had been informed that the number of items not located had been reduced to 5,750 items, valued at $19.84 million. |
Однако, мы были информированы о том, что по состоянию на 16 ноября 2010 года количество необнаруженного имущества сократилось до 5750 единиц стоимостью 19,84 млн. долл. США. |
The Board had made eight recommendations and noted that seven of them had not been fully implemented, while, as mentioned above, one had not been implemented. |
Комиссия вынесла восемь рекомендаций и отметила, что семь из них не были выполнены полностью, а одна, как упоминалось выше, была не выполнена. |
In addition, 1,188 assets, valued at $4.86 million, had been approved for write-off but had not yet been disposed of. |
Кроме этого, 1188 единиц имущества на сумму 4,86 млн. долл. США были утверждены к списанию, но пока еще находятся на балансе. |
At MINURCAT, data supplied to the Board by the Aviation Section showed that approximately $1.5 million in aviation services had been provided to United Nations agencies and other entities but had not been recovered. |
В МИНУРКАТ данные, представленные Комиссии Авиационной секцией, свидетельствуют о том, что учреждениям и другим структурам Организации Объединенных Наций были предоставлены услуги по авиационному обслуживанию примерно на 1,5 млн. долл. США, однако возмещения этих расходов так и не было произведено. |
The delegation spoke to women with very young babies who had not been examined since giving birth, nor had their children been examined. |
Члены делегации беседовали с женщинами, имеющими очень маленьких детей; ни они сами, ни их дети с момента родов не были на приеме у врача. |
France also asked how many persons had been condemned to death since the 2008 bill and whether the death penalty had been or would be applied. |
Франция также спросила, сколько лиц были приговорены к высшей мере наказания после принятия закона 2008 года и применялась ли и будет ли применяться смертная казнь. |
The dates that had been set were the first available dates for proceedings of the length required in the author's case and had been accepted by the author. |
В этой связи были назначены наиболее ранние из возможных сроков проведения процесса такой продолжительности, и автор сообщения с ними согласился. |