The level of internal taxation has been reduced to 22 per cent, which should allow for the transfer of more funds to farmers. |
Ставки внутреннего налогообложения были снижены до 22 процентов, что позволит переводить больший объем средств фермерам. |
They had been removed from a minefield by terrorists who intended to steal them. |
Они были извлечены из минного поля террористами, которые намеривались похитить их. |
They had been shot by armed men in the Bayyadah and Abbasiyah quarters. |
Они были застрелены вооруженными людьми в кварталах Байяда и Аббасия. |
They had been found in the Awram al-Jawz area of the Ariha-Ladhiqiyah road. |
Они были обнаружены в районе Аврам-эль-Джавс шоссе Ариха-Латакия. |
Both incidents had been prevented by Congolese intelligence services. |
Обе попытки были предотвращены конголезскими разведслужбами. |
Furthermore, FARDC has not been entirely replaced with mining police, which poses the risk that mineral purchases indirectly finance criminal networks. |
Тем более, что военнослужащие ВСДРК не были полностью заменены сотрудниками горной полиции, в результате чего закупки минеральных ресурсов могут непосредственно использоваться для финансирования криминальных структур. |
A remainder of 25 tons had eventually been sold to the export house Metachem. |
Оставшиеся 25 тонн в итоге были проданы экспортной фирме «Метахем». |
Seven national staff members have also been recruited. |
Были также приняты на работу семь национальных сотрудников. |
Regarding the chapter of security and guarantees, internal aspects have largely been agreed. |
В том, что касается вопросов безопасности и гарантий, то их внутренние аспекты были в целом согласованы. |
It has been particularly encouraging that these steps were achieved through compromise and agreement among political leaders from both entities and from the three constituent peoples. |
Особенно отрадным является тот факт, что эти шаги были предприняты благодаря компромиссу и соглашению, достигнутым между политическими лидерами обоих образований и трех входящих в них народов. |
When the regimentation process had begun in early 2011, the children had been demobilized. |
Когда в начале 2011 года был начат процесс реорганизации, дети были демобилизованы. |
The Group interviewed 30 Rwandan nationals who had been recruited into M23 and managed to escape. |
Группа опросила 30 руандийских граждан, которые были набраны в ряды «М23» и которым удалось бежать. |
The Group interviewed two former FDLR, who had previously been demobilized in Rwanda and were sent to Runyoni in May 2012. |
Группа опросила двух бывших членов ДСОР, которые ранее были демобилизованы в Руанде и были направлены в Руньони в мае 2012 года. |
The Chair asked if the project proposals for the indicative project pipeline submitted by the NPI in Kazakhstan had been analysed. |
Председатель спросил, были бы подвергнуты анализу проектные предложения по ориентировочному набору проектов, представленные НУУ Казахстана. |
The proposals regarding the Convention had been made available only in Russian, which made their consideration difficult. |
Предложения, касающиеся Конвенции, были представлены только на русском языке, что затруднило их рассмотрение. |
Children had also been engaged in the preparation of Latvia's official position, as had the local branch of REC-CEE. |
Дети также были привлечены к подготовке официальной позиции Латвии, равно как и местное отделение РЭЦ-ЦВЕ. |
The River Basin Committees had been the main units responsible for the development of each plan. |
Основными органами, ответственными за разработку каждого из планов, были комитеты по бассейнам рек. |
All documents had been made available in the three official languages of UNECE. |
Все документы были подготовлены на трех официальных языках ЕЭК. |
A total of 61 technical regulations were foreseen, 47 were identified as priority and 14 had already been adopted. |
Всего была намечена разработка 61 технического регламента, 47 были определены как приоритетные, и 14 уже были утверждены. |
Compliance costs had been reduced; starting from those that were clearly disproportionate to the risks addressed. |
Были сокращены издержки соответствия, начиная с тех, которые явно не соответствовали тем рискам, на преодоление которых они были рассчитаны. |
Within CEN/CENELEC, a number of specific standards in each of those areas had been recently adopted or were in progress. |
В рамках ЕКС/СЕНЕЛЕК недавно были утверждены или находятся в разработке различные стандарты в каждой из этих областей. |
New contacts had been established with regulatory authorities in Canada. |
Были установлены новые связи с регулирующими органами в Канаде. |
EU estimates have mainly been produced to get an idea of the EU total. |
Оценочные показатели по ЕС были рассчитаны в основном с целью получения суммарных показателей по ЕС. |
This proposed amendment and others adopted at the sixty-seventh session had been circulated to ATP Contracting Parties in December 2011. |
Эта предложенная поправка и другие поправки, принятые на шестьдесят седьмой сессии, были распространены среди Договаривающихся сторон СПС в декабре 2011 года. |
However, practical steps have not yet been taken. |
Однако практические меры еще не были приняты. |