Radiation exposures from accidents had been discussed in past reports and there had been specific evaluations of the 1986 Chernobyl accident, which had caused particularly serious disruption, as outlined in paragraphs 71 and 72. |
Вопрос о радиационном облучении в результате аварий обсуждался в прошлых докладах, и были приведены конкретные оценки Чернобыльской аварии 1986 года, которая вызвала особенно тяжелые потрясения, как отмечается в пунктах 71 и 72. |
An apology for the error had been made, and the error had been corrected. |
Были принесены извинения, и ошибка была исправлена. |
When the resolutions in question had been submitted to the Committee for its consideration, that amount had originally been approximately $12.4 million, equivalent to more than one third of the total contingency fund for the biennium 2008-2009. |
Когда соответствующие резолюции были представлены на рассмотрение Комитета, речь изначально шла о приблизительно 12,4 млн. долл. США, что составляет более трети от общего объема резервного фонда на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
Because the integrated mission planning process guidelines had not been finalized at the time of audit, the Board had not been able to comply with the Advisory Committee's request to assess their effectiveness. |
Поскольку во время проведения ревизии руководящие указания по процессу комплексного планирования миссий еще не были окончательно доработаны, Комиссия не смогла выполнить просьбу Консультативного комитета и оценить их эффективность. |
Since only some of the resources sought in the initial proposals had been adequately justified, it had been necessary to verify which requests should be supported and which rejected. |
Поскольку далеко не все ассигнования, испрошенные в первоначальных предложениях, были надлежащим образом обоснованы, необходимо было проверить, какие просьбы следует удовлетворить, а в каких отказать. |
Because UNAMID had not been established until August 2007, the resource requirements for 2007/08 had been intended to provide for a phased deployment of military contingent personnel and United Nations police and civilian personnel. |
Поскольку ЮНАМИД была создана лишь в августе 2007 года, предполагалось, что потребности в ресурсах на 2007/08 год должны были покрыть поэтапное развертывание личного состава воинских контингентов, а также полицейского и гражданского персонала Организации Объединенных Наций. |
Another relevant question was why nothing had been done to avert the food, fuel, climate change and financial crises that had long been predicted by the United Nations. |
Еще один важный вопрос: почему не было сделано ничего для предотвращения продовольственного, топливного, климатического и финансового кризисов, которые уже давно были спрогнозированы Организацией Объединенных Наций. |
Credit lines had been made available to women in all regions and funds had also been distributed for farming activities. |
Во всех регионах для женщин были созданы возможности для получения кредитов и были выделены финансовые средства на сельскохозяйственную деятельность. |
Bilateral and multilateral agreements had also been signed and a travel document that could be used as a passport had been introduced for children up to the age of 18. |
Были подписаны также двусторонние и многосторонние договоры и введен дорожный документ, заменяющий паспорт детям в возрасте до 18 лет. |
When the Committee had been established, the various constituent administrations had been informed of the deadlines and timetables for the submission of the various reports. |
Входящие в его состав соответствующие должностные лица были информированы о необходимости соблюдения сроков и периодичности представления соответствующих докладов. |
In the fight against trafficking, strong links had been developed with NGOs, and a memorandum of cooperation had been signed to provide better protection for victims. |
В ходе борьбы с торговлей людьми были налажены крепкие связи с НПО и были подписан меморандум о сотрудничестве в целях улучшения защиты жертв. |
She wished to know what kind of opportunity for contestation had been given to the parties before they had been ruled unsuitable for the ballot. |
Она хотела бы знать, какие возможности для обжалования были предоставлены этим партиям перед тем, как им было отказано в участии в выборах. |
It also said that more details would be useful with respect to the means which had actually been implemented in order to assist the authorities in Timor-Leste in handling the serious human rights violations which had been committed. |
С другой стороны, было бы полезно получить уточнения о том, какие средства реально использовались для оказания властям Тимора-Леште помощи в рассмотрении дел о тех грубых нарушениях прав человека, которые были там совершены. |
As to question 22, he had been surprised to learn that in several cases investigations into complaints of ill-treatment by prison staff had been suspended for lack of evidence. |
Что касается вопроса 22, то он с удивлением узнал, что в ряде случаев расследования жалоб на плохое обращение со стороны тюремного персонала были приостановлены за отсутствием улик. |
Between 2005 and mid-2008, preliminary investigations had been opened into six cases involving acts of violence against a commanding officer; in five cases the accused had been found guilty. |
В период между 2005 годом и серединой 2008 года было проведено предварительное следствие по шести делам об актах насилия в отношении командующего офицера; в пяти случаях обвиняемые были признаны виновными. |
In four cases, the complaints had been considered well founded; 14 complaints had been deemed baseless. |
По четырем делам жалобы были найдены обоснованными; в 14 случаях жалобы были отклонены за необоснованностью обвинений. |
In 2007, it had admitted 25 complaints; 16 of which had been resolved through mediation, 5 had been found baseless, and 3 had given rise to recommendations. |
В 2007 году он принял 25 жалоб; 16 были урегулированы путем посредничества, пять признаны необоснованными и по трем были даны рекомендации. |
She had received information from the Committee on the Rights of the Child that there had been cases in Belgium in which minors had been tried as adults. |
У нее также имеется информация от Комитета по правам ребенка о том, что в Бельгии бывают случаи, когда несовершеннолетние были судимы как взрослые. |
Criminal prosecution had been instituted against two members of the armed forces accused of committing acts of torture, and complaints had been lodged against bands operating in Darfur. |
В отношении двух военнослужащих было возбуждено уголовное преследование по фактам пыток, а также были поданы жалобы в отношении банд, действующих в Дарфуре. |
It had concluded that mistakes had been made but that on no account had it been a national phenomenon. |
Этот орган пришел к заключению, что действительно были совершены ошибки, но ни в коем случае речь не шла о национальном явлении. |
He noted that initial measures to punish police misconduct had been taken in 2001 but that the process of reforming the Police Force Act had not yet been completed. |
Г-н О'Флаэрти отмечает, что первые меры, направленные на привлечение к ответственности сотрудников полиции за совершенные ошибки, были приняты в 2001 году, но процесс реформирования закона о полиции еще не завершен. |
She would also like to know whether the officials involved in incidents of that kind had been relieved of their functions or at least been given additional training on the use of force. |
Она хотела бы знать, были ли сотрудники правоохранительных органов, участвующие в этих событиях, освобождены от занимаемых ими постов и, если нет, то прошли ли они дополнительное обучение по вопросу применения силы. |
On 10 June 2008, the last occasion on which data had been published, 15 control orders had been in force, of which 3 concerned British citizens. |
Последние данные по этому вопросу были опубликованы 10 июня 2008 года, и по состоянию на эту дату действовало 15 предписаний об установлении надзора, из которых 3 касались британских граждан. |
Ms. BELLIARD (France) said that the Act had been continuously amended since its enactment, most recently in 2003, when more severe penalties for racism had been introduced. |
Г-жа БЕЛЛЬЯР (Франция) говорит, что со времени принятия этого Закона в него постоянно вносились изменения, самое последнее из которых относится к 2003 году, когда были установлены более строгие наказания за расизм. |
Concern had been expressed at the fact that, for instance, findings regarding the rights of the child had been inadequately reflected. |
Была выражена озабоченность в связи с тем фактом, например, что выводы в отношении прав ребенка не были отражены адекватным образом. |