Although progress had been relatively slow at times, much had been achieved. |
Хотя на определенных этапах темпы продвижения вперед были относительно медленными, были достигнуты значительные результаты. |
They've never been where we've been. |
Они никогда не были там, где были мы. |
The Special Representative responded that the Dutchbat soldiers that had been in Bratunac had been debriefed immediately upon arrival in Zagreb. |
Специальный представитель ответил, что солдаты из состава голландского батальона, находившиеся в Братунаце, были немедленно опрошены после их прибытия в Загреб. |
As there had been differing views, the two proposals had been referred to the inter-committee meeting. |
Поскольку мнения разделились, оба предложения были переданы межкомитетскому совещанию. |
If they hadn't been such amazing parents, this world could've been a much darker place. |
Если бы они не были такими замечательными родителями, этот мир, возможно, был бы гораздо хуже. |
It's been a while since they've been together. |
Прошло много времени, с тех пор как они были вместе. |
Robert's been texting Dexter the whole time they've been here. |
Роберт всё время писал Декстеру СМС, пока они были здесь. |
I've been with other men since we've been married. |
У меня были другие мужчины со дня нашей свадьбы. |
The apartments had been built under the administration of former Housing Minister Ariel Sharon, but had not been sold. |
Квартиры были построены в период пребывания в должности бывшего министра жилищного строительства Ариеля Шарона, но продать их не удалось. |
The material had been in use for nearly 20 years and had been greatly expanded and improved. |
Эти материалы используются уже в течение почти 20 лет и за этот период были в значительной степени расширены и усовершенствованы. |
The representative said that the reasons for discrimination because of personal laws had been explained earlier and such practices had been identified. |
Представитель отметила, что причины дискриминации, обусловленные нормами персонального права, были разъяснены ранее и подобная практика была выявлена. |
Our desire and readiness to cooperate have not only been repeatedly stated but have also been proven in practice. |
Наше желание и готовность не только неоднократно выражались, но и были доказаны на практике. |
It was because of this internal problem that the questions about the package which had been announced earlier had not been submitted. |
Именно по этой внутренней причине не были представлены вопросы по указанному пакету, о существовании которых заявлялось ранее. |
Other experts recalled that this had been addressed in the last biennium and paragraph 1.10 had been amended accordingly. |
Другие эксперты напомнили, что данная тема уже обсуждалась в предыдущем двухлетии и что в пункт 1.10 были внесены соответствующие поправки. |
Close collaboration had thus been established between teachers and welfare workers, and positive results had been achieved. |
Благодаря этому было установлено тесное сотрудничество между преподавателями и социальными работниками, и были достигнуты позитивные результаты. |
Strong measures had been taken in Poland against organized crime, and changes to the legal system had been introduced in recent years. |
В Польше принимаются решительные меры против организованной преступности; в этих целях в последние годы были внесены изменения в правовую систему. |
Sufficient practical measures had been recommended to enable the Government to put an end to those activities, yet nothing had been done. |
Были рекомендованы достаточные практические меры, позволяющие правительству положить конец таким действиям, однако ни одна из них не была осуществлена. |
Once those problems had been scientifically substantiated, the affected residents had been relocated and had lost their lands. |
Как только такие проблемы были выявлены в результате научных исследований, пострадавшее население было переселено и потеряло свои земли. |
In an initial stage, 31,117 applications had been received; 29,809 had been judged admissible. |
На первоначальной стадии было получено 31117 ходатайств, 29809 были признаны приемлемыми. |
Violent incursions had been made along Rwanda's borders and anti-personnel mines had been laid. |
Границы Руанды насильственно нарушаются; там были установлены противопехотные мины. |
They had been established in the framework of plans where cost effectiveness of the measures had also been considered. |
Такие показатели были установлены в рамках планов, в которых также учитывается эффективность принимаемых мер с точки зрения затрат. |
The representative indicated that in the new Constitution the principle of equality had been adopted and the relevant international instruments had been ratified. |
Представитель отметила, что в новой конституции был закреплен принцип равенства и что были ратифицированы соответствующие международные документы. |
In Latin America, initiatives had been taken by Argentina, Brazil and Chile, and the Treaty of Tlatelolco had recently been signed by Cuba. |
В Латинской Америке были предприняты инициативы со стороны Аргентины, Бразилии и Чили; недавно Договор Тлателолко был подписан Кубой. |
Appointments to the Supreme Court have also been completed and the Ad Hoc Elections Commission has been reconstituted. |
Были также завершены назначения в Верховный суд, и была вновь образована Специальная комиссия по выборам. |
Recently corporate tax had been reduced and steps towards full convertibility of the currency had been taken. |
В последнее время был снижен налог на компании, и были приняты меры по обеспечению полной конвертируемости валюты. |