They stated that the necessary conditions for nuclear disarmament had been created with the entry into force of the NPT and the subsequent undertakings that had been made since then. |
Они заявляли, что в результате вступления в силу ДНЯО и последующих начинаний, которые были предприняты с тех пор, были созданы необходимые условия для ядерного разоружения. |
In addition, the National Police disciplinary regulations had been updated, to better apply and widen the disciplinary system; and internal specialized human rights structures had been strengthened. |
Вдобавок, чтобы лучше применять и расширять дисциплинарную систему, были обновлены дисциплинарные регламенты национальной полиции; и были укреплены внутренние специализированные правозащитные структуры. |
The reason why fighting and casualties had persisted was that rocket launchers had been placed in schools, and hospitals had been used as headquarters by Hamas. |
Причиной продолжения боевых действий и гибели людей является то, что ракетные установки были размещены в школах, а больницы использовались в качестве штабов ХАМАС. |
New regulations had been enacted to protect the rights of migrant workers, and a sizeable portion of the 2014 budget had been allocated to social development. |
Были введены в действие новые нормативные положения о защите прав трудящихся-мигрантов, и значительная часть бюджета на 2014 год была выделена на цели социального развития. |
In addition to being subjected to constant humiliation by the occupying forces, countless wars and acts of destruction had been carried out against them and thousands of them had been arrested, killed or injured. |
Помимо постоянного унижения со стороны оккупационных сил в отношении палестинцев велись бесчисленные войны и осуществлялись акты разрушения, и тысячи из них были арестованы, убиты или ранены. |
On two occasions in 2013, Philippine peacekeepers had been kidnapped in the Golan Heights; even though they had been released, those incidents underscored the need to increase peacekeepers' self-defence capabilities and to respect mission mandates. |
В 2013 году филиппинские миротворцы дважды похищались в районе Голанских высот, и хотя они были впоследствии освобождены, эти инциденты говорят о необходимости укрепления способности миротворцев к самообороне и соблюдения положений мандатов миссий. |
Several of those improvements had been integrated into General Assembly resolution 68/268, which had strengthened the treaty body system at a time when it had been threatened by collapse. |
Некоторые из этих улучшений были учтены в резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи, которая укрепила систему договорных органов в то время, когда та была на грани коллапса. |
During a meeting with the Ugandan authorities in Kampala on 8 September 2012, the Panel was informed that immigration and security agencies at all border points had been notified and that the four designated individuals had been placed on the watch list. |
Во время встречи с представителями властей Уганды в Кампале 8 сентября 2012 года Группа была проинформирована о том, что иммиграционные органы и службы безопасности во всех пунктах пересечения границы были уведомлены и что четыре подпадающих под санкции лица включены в список особого внимания. |
He also referred to a number of foreign fighters from countries in Africa who had been sentenced, noting that an unspecified number previously under arrest had been released. |
Он также упомянул ряд иностранных боевиков из стран Африки, которым были вынесены приговоры, отметив, что неуказанное их количество, ранее находившееся под арестом, было освобождено. |
Journalists had been tried on such spurious grounds as espionage, posing a threat to national security and alleged bias, and had often faced unfair trials and been sentenced to excessive terms of imprisonment. |
Журналистов судили по таким вымышленным обвинениям, как шпионаж, угроза национальной безопасности и якобы необъективность, суды эти часто были несправедливыми и заканчивались приговорами к неоправданно длительным срокам лишения свободы. |
The Special Rapporteur regrets that no thorough, credible and independent investigation has yet been carried out into the incidents, adding to the long list of cases in which perpetrators of violence have not been brought to justice. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что по этим инцидентам до сих пор не было проведено тщательного, достоверного и независимого расследования, в результате чего они дополнили длинный список случаев, когда лица, виновные в проявлении насилия, не были переданы в руки правосудия. |
Republika Srpska had been active in judicial reform, but the representative noted that many judicial institutions had been created in the post-war period in contravention of the constitution. |
В Республике Сербской активно проводилась судебная реформа, но представитель Республики отметил, что многие институты судебной власти были созданы в поствоенный период в нарушение конституции. |
No new ELVs for heavy metals had been agreed by Parties but ELVs for PM had been adjusted. |
Ни о каких новых ПЗВ для тяжелых металлов Стороны не договорились, однако ПЗВ для РМ были скорректированы. |
(b) Public consultations on the draft Act on Access to Environmental Information had been carried out in December 2012, with the active involvement of NGOs and independent experts, but the law had not yet been adopted. |
Ь) в декабре 2012 года при активном участии НПО и независимых экспертов были проведены общественные слушания по проекту закона о доступе к экологической информации, однако сам закон пока принят не был. |
While significant and substantial progress has been made in meeting many of the targets, progress has also been unequal, both among countries and goals; new challenges have emerged. |
Несмотря на то, что во многих областях был достигнут значительный и существенный прогресс, показатели его достижения в различных странах и по целому ряду направлений деятельности были неравномерными, а также возникали новые проблемы. |
For example, 9 criminal cases had been brought in 2012 under article 156 of the Criminal Code concerning the incitement of ethnic, racial or religious hatred and 14 offenders had been prosecuted. |
Например, в 2012 году было возбуждено 9 уголовных дел по статье 156 Уголовного кодекса о разжигании ненависти на этнической, расовой или религиозной почве, и 14 правонарушителей были подвергнуты судебному преследованию. |
Action weeks to combat racism had also been organized to coincide with the International Day for the Elimination of Racial Discrimination and numerous anti-discrimination projects had been conducted in several other cantons. |
Были также организованы недели действий по борьбе с расизмом, совпавшие с Международным днем борьбы за ликвидацию расовой дискриминации, а в ряде других кантонов осуществлены многочисленные проекты, направленные на борьбу с дискриминацией. |
Workshops and symposiums had been organized for teaching and administrative personnel, and leaflets and handbooks for teachers and students had been disseminated. |
Были организованы рабочие совещания и симпозиумы для преподавателей и административного персонала учебных заведений, а также кампании по распространению информационных бюллетеней и пособий для преподавателей и учащихся. |
Comparisons with model results had been performed, but for nitrogen compounds discrepancies between measured and modelled results had been observed (i.e., the model was too "optimistic"). |
Были проведены сопоставления с результатами, полученными при построении моделей, но в случае соединений азота обнаружились расхождения между измеренными и смоделированными значениями (построенная модель оказалась излишне "оптимистичной"). |
Non-governmental projects had been funded in one of the poorest regions of Romania; a pilot project on teaching Roma children in Lausanne had been established and its success would be evaluated after four months. |
В одном из наиболее бедных районов Румынии были профинансированы неправительственные проекты; был осуществлен экспериментальный проект по обучению детей рома в Лозанне, его успешность будет оценена по прошествии четырех месяцев. |
Between 2005 and 2008 the public education budget had been increased and the General Law on Education had been passed. |
В период с 2005 по 2008 год были увеличены государственные ассигнования на систему образование и принят Общий закон об образовании. |
Also, a considerable amount of resources had been allocated to relief and repair efforts and a budget of about US$55 million had been earmarked for flood mitigation measures. |
Кроме того, на осуществление усилий по оказанию помощи и проведению восстановительных работ были затрачены значительные средства и для ликвидации последствий наводнения был установлен бюджет в размере 55 млн. долл. США. |
He wished to know whether the human rights violations allegedly committed by the British armed forces abroad had been investigated and, if they had, what the findings had been. |
Что касается нарушений прав человека, которые, как утверждают, были допущены британскими военнослужащими за рубежом, г-н Гайе хотел бы знать, расследовались ли они и, если такие расследования проводились, каковы были их результаты. |
However, since the election of a democratic government in 2009, the promotion of human rights had been taken more seriously and independent institutions had been established to ensure their protection. |
Однако после того как в 2009 году было избрано демократическое правительство, государство стало придавать большее значение поощрению прав человека, и для их защиты были созданы независимые учреждения. |
Between 2008 and 2013, there had been 143 reported cases, of which 18 had led to disciplinary action and 107 had been brought before the courts. |
В период с 2008 по 2013 год было рассмотрено 143 дела, по 18 из которых виновные были привлечены к дисциплинарной ответственности, а 107 дел были переданы в суды. |