A significant number of field office staff have also been trained in these applications and help desk support has been extended to cover the field offices. |
Многие сотрудники отделений на местах прошли обучение использованию этих прикладных программ, а сами отделения на местах были охвачены системой справочного обслуживания. |
But as the report showed, those early difficulties had been successfully overcome and the Commission had become what it had been intended to be: the hub of United Nations peacebuilding efforts. |
Однако, как показано в докладе, эти первоначальные трудности были успешно преодолены, и Комиссия стала тем, каковым и было ее предназначение - центром миротворческих усилий Организации Объединенных Наций. |
In the biannual reviews of the work in Burundi and Sierra Leone, it had been noted that the Peacebuilding Commission should be more self-critical of the impact of its actions, including, for example, quantifying what additional resources had actually been mobilized. |
В проводимых дважды в год обзорах работы по Бурунди и Сьерра-Леоне отмечалось, что Комиссии по миростроительству следовало бы более самокритично относиться к результативности своих действий, включая, например, определение того, какие объемы дополнительных ресурсов были фактически мобилизованы. |
The United Nations Office on Drugs and Crime noted that since January 2008, 70 countries had been provided with country-specific direct assistance and 20 regional and subregional workshops had been organized. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности отметило, что с января 2008 года 70 странам была оказана непосредственная помощь с учетом их условий и что были организованы 20 региональных и субрегиональных семинаров. |
Azerbaijan had submitted an independent audit report reflecting receipt of the funds in question, but the National Ozone Unit has been unable to provide expenditure reports to show what had been done with the funds received. |
Азербайджан представил независимый отчет аудиторов, отражающий получение соответствующих средств, однако национальный орган по озону не смог представить доклады по расходам, для того чтобы продемонстрировать, как были использованы полученные средства. |
The Committee's concluding comments on the previous report had also been submitted to the Government and the relevant parliamentary committees and had been disseminated to all relevant bodies with an accompanying memorandum identifying areas in which change was particularly desirable. |
Заключительные замечания Комитета по предыдущему докладу были также представлены правительству и надлежащим парламентским комитетам и распространены среди всех соответствующих органов вместе с сопроводительной запиской с указанием областей, в которых было бы наиболее целесообразно провести изменения. |
Previously there had also been a Secretariat of State for the Family, Child Welfare and Persons with Disabilities, but the two had been merged into a single Ministry. |
В прошлом также существовал Государственный секретариат по делам семьи, благосостояния детей и инвалидов, однако эти два ведомства были объединены в единое министерство. |
Since 2004, a number of women had been appointed to key positions in the public and private sectors, including areas that had been traditionally reserved for men, such as finance, foreign affairs and the inland revenue. |
С 2004 года ряд женщин были назначены на ключевые посты в государственном и частном секторе, включая такие области, которые традиционно принадлежали мужчинам: финансы, иностранные дела и внутреннее налогообложение. |
She wondered if the main obstacles had been identified and what measures had been taken or were planned to ensure full implementation of the new Act and action plan. |
Она спрашивает, были ли определены главные препятствия и какие меры были приняты или предполагается принять с целью обеспечения полного выполнения нового Закона и плана действий. |
Unfortunately, the Plan had been adopted without the necessary financial resources, and the entities responsible for implementing its commitments had been required to fund them from their own budgets, which had proved to be unsatisfactory for achieving the Plan's goals. |
К сожалению, План был утвержден без выделения необходимых финансовых ресурсов, и организации, ответственные за выполнение его обязательств, вынуждены были изыскивать средства из своих собственных бюджетов, что оказалось неэффективным для достижения целей Плана. |
The results had been encouraging, and in July 2008, it had been decided to extend the programme to all regions of the country. |
Результаты были весьма обнадеживающими, и в июле 2008 года было решено распространить эту программу на все регионы страны. |
During the period 2003-2005, one maternal death had indeed been ruled a suicide, and consequently obstetricians and gynaecologists had been made aware of the need for a comprehensive approach to suicide prevention. |
В период 2003 - 2005 годов один случай материнской смертности был признан самоубийством, в связи с чем акушеры и гинекологи были информированы о необходимости комплексного подхода к предупреждению самоубийств. |
In addition, guidelines on human trafficking had been drafted for the Foreign Service and a shelter for national and international victims of trafficking had been established. |
Кроме того, для внешних служб были разработаны нормативные инструкции по борьбе с торговлей людьми, и был создан приют для жертв такой торговли из числа граждан страны и иностранных подданных. |
By the end of January, over four fifths of the national identity cards had been distributed and almost all of the voting centre supervisors had been recruited and polling workers identified. |
К концу дня 20 января было распределено более четырех пятых национальных удостоверений личности и были найдены практически все руководители и работники избирательных участков. |
According to other participants, the credibility of sanctions committees had also been weakened by the fact that the procedures for listing and de-listing individuals on the consolidated lists had not yet been perfected. |
По словам других участников, доверие к комитетам по санкциям снизилось также из-за того, что до сих пор не были усовершенствованы процедуры включения лиц в сводные перечни и исключения из них. |
New refugee reception centres had recently been set up and a number of meetings with NGOs had been held to discuss the management of such establishments, which were used to only 80 per cent of their capacity. |
Недавно были открыты новые центры приема беженцев и был проведен целый ряд совещаний с НПО в целях обсуждения проблем управления такими заведениями, которые используются лишь на 80 процентов своих возможностей. |
A total of $300,000 from UNICEF resources has been allocated to support the functioning of the secretariat, which has been working to coordinate strategy development and inter-agency interventions. |
По линии ЮНИСЕФ были выделены ресурсы на общую сумму в размере 300000 долл. США, предназначенные для оказания поддержки функционированию секретариата, который призван осуществлять координацию разработки стратегий и мер межучрежденческого характера. |
In view of the consistently positive actuarial valuation results, representations had been received that the Board should consider whether it would reiterate the 2002 recommendations that had not yet been approved for implementation. |
Ввиду неизменно положительных результатов актуарной оценки, были высказаны просьбы о рассмотрении Правлением вопроса о том, будет ли оно настаивать на данных им в 2002 году рекомендациях, осуществление которых пока не было одобрено. |
The Anti-Terrorist Structure's coordination and interaction had been successfully tested during its participation in security arrangements at the 2008 Olympic Games in Beijing, and further joint counter-terrorism drills had been held that same year in Volgograd (Russian Federation). |
Антитеррористическая структура по осуществлению координации и взаимодействию успешно выдержала проверку в ходе ее участия в мероприятиях по обеспечению безопасности на Олимпийских играх 2008 года в Пекине, а позднее в этом же году были также проведены совместные антитеррористические учения в Волгограде (Российская Федерация). |
More than 410 suspects had been arrested since the terrorist bombings in Bali in 2002; 269 of them had been convicted, while the remaining cases were still before the judiciary. |
После терактов в Бали 2002 года было задержано более 410 подозреваемых, из них 269 человек были признаны виновными, а дела остальных по-прежнему рассматриваются судом. |
Once again in the current session, the draft text had been released very late, and owing to the intense preliminary negotiations by the two lead sponsors, opportunities to contribute to it had been few. |
На нынешней сессии проект вновь был представлен слишком поздно и по причине интенсивных предварительных переговоров между двумя основными авторами возможности внести в нее свой вклад были ограниченными. |
The draft resolution was the result of an open process of negotiations, in which allowance had been made for the opinions of all Member States, and through which valuable proposals had been included from several different delegations. |
Этот проект резолюции является результатом открытых переговоров, в ходе которых были учтены мнения всех государств-членов, и который позволил включить ценные предложения ряда делегаций. |
Three revisions had been made to the original text: in the seventh preambular paragraph, the word "reduction" had been replaced by "eradication". |
В первоначальный текст были внесены три изменения: в седьмом пункте преамбулы слово «уменьшения» было заменено словом «устранения». |
However, two draft resolutions had been presented at the Human Rights Council contradicting the letter and spirit of that decision, and the European Union had been forced to vote against both. |
В то же время в Совете по правам человека были представлены два проекта резолюций, противоречащих букве и духу этого решения, и Европейский союз вынужден голосовать против обеих. |
Laws had been amended and institutions had been revamped in order to make it possible to reduce domestic violence, punish human trafficking, combat discrimination based on gender and ethnic origin, reform education and implement reproductive health programmes. |
В законодательство были внесены поправки, проведена реорганизация учреждений в целях обеспечения сокращения масштабов бытового насилия, введения наказания за торговлю людьми, борьбы с дискриминацией по признаку гендерной или этнической принадлежности, реформы образования и реализации программ охраны репродуктивного здоровья. |