The UNHCR office in Djibouti had been denied access to both men, who had been returned to Ethiopia on 11 June 2005. |
Местному отделению УВКБ в Джибути было отказано в праве посетить этих двух мужчин, которые были возвращены Эфиопии 11 июня 2005 года. |
As a result, 38 criminal cases had been registered, of which 10 had been referred to a prosecutor's office for further investigation. |
В результате было возбуждено 38 уголовных дел, из которых 10 были переданы в прокуратуру на доследование. |
He wished to know what specific allegations of torture had been made in Ecuador and whether they had been investigated. |
Он хотел бы узнать, какие именно заявления о пытках были сделаны в Эквадоре и были ли они расследованы. |
Had there been complaints from detainees who had not been read their rights? |
Поступали ли жалобы от задержанных, которым не были зачитаны их права? |
There had been many such cases, not just in social rehabilitation centres, but also in hospitals to which persons had been taken without their consent. |
Таких случаев было много, не только в центрах социальной реабилитации, но также и в больницах, в которые лица были препровождены без согласия с их стороны. |
The report should reflect that there had been clear opposition to proceeding with the proposal and that there had been strong reservations. |
В отчете следует указать, что имелись серьезные возражения против дальнейшего рассмотрения этого предложения и что были высказаны существенные оговорки. |
The independent expert has been informed of the large number of children who, because of the crisis, have not been able to obtain birth certificates. |
Независимый эксперт был информирован о значительном числе детей, которым в результате кризиса не были выданы свидетельства о рождении. |
In 2011 alone, UNMISS and UNISFA had been established and the United Nations Mission in Sudan (UNMIS) had been liquidated. |
Только в 2011 году были созданы МООНЮС и ЮНИСФА, а Миссия Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) была ликвидирована. |
The Advisory Committee had been informed that the space requirements had been estimated on the basis of a total of 90 staff. |
Консультативный комитет был информирован о том, что потребности в помещениях были рассчитаны исходя в общей сложности из 90 сотрудников. |
In several cases, embassies had been stormed and property damaged; attacks on vehicles and against diplomatic personnel had also been reported. |
В нескольких случаях здания посольств были взяты штурмом, и имуществу был нанесен ущерб; поступили также сообщения о нападениях на дипломатических сотрудников и их автомобили. |
With the date for meeting the Millennium Development Goals (MDGs) fast approaching, several targets had been met and noteworthy improvements had been made in many areas. |
С учетом того что дата, намеченная для достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), быстро приближается, можно отметить, что некоторые цели уже были достигнуты и во многих областях произошли заметные улучшения. |
He acknowledged that there had been many problems with land redistribution schemes in Africa and Latin America that had not been well thought out. |
Оратор признает наличие многих проблем, связанных с системами перераспределения земель в Африке и Латинской Америке, которые не были достаточно продуманы. |
From January to March 2012, six law enforcement officials who had been tried for arbitrary acts had been disciplined. |
С января по март 2012 года шесть сотрудников правоохранительных органов, отданные под суд за акты произвола, были подвергнуты дисциплинарным санкциям. |
Two of the police officers had been found guilty: one had been sentenced to 8 years in prison, and the other to 2. |
Двое из подсудимых сотрудников полиции были признаны виновными и приговорены соответственно к восьми и двум годам тюремного заключения. |
He wished to know what those recommendations had been, which aspects had not been fulfilled and for what reasons. |
Он хотел бы узнать, в чем состояла цель этих рекомендаций, какие их аспекты не были претворены в жизнь и по каким причинам. |
Recently, dozens of Saharawi students had been savagely beaten by the Moroccan police and in 2005, two Saharawis had been killed by Occupation forces. |
Недавно десятки учащихся из Сахары были жестоко избиты марокканской полицией, а в 2005 году два жителя Сахары были убиты оккупационными войсками. |
Thirteen police officers and solders of Battalion 3-16 had been charged but had not been convicted. |
Обвинения были предъявлены 13 полицейским и военнослужащим батальона 3-16, но они не были осуждены. |
To reduce overcrowding, four new prisons had been opened and two had been enlarged; furthermore, alternative sentences to incarceration were being implemented. |
Для сокращения переуплотнения пенитенциарных учреждений были открыты четыре новые тюрьмы, а две были расширены; кроме того, выносятся приговоры, альтернативные помещению под стражу. |
Armenia's actions toward the unilateral secession of Nagorno-Karabakh from Azerbaijan had never been peaceful, nor had its claims been consistent with international legal norms. |
Действия Армении в отношении одностороннего отделения Нагорного Карабаха от Азербайджана никогда не были мирными, а ее претензии не соответствуют международно-правовым нормам. |
A national dialogue commission tasked with comprehensive reforms in the field of justice had been established, and some human rights institutions had been strengthened. |
Была создана комиссия по национальному диалогу, которой поручено провести всеобъемлющие реформы в области правосудия, и были укреплены некоторые правозащитные институты. |
However, rental of premises has not been considered for the investigative hubs based in Vienna and Nairobi as rent-free accommodation has been provided. |
Что касается центров расследований в Вене и Найроби, то вопрос об аренде помещений не рассматривался, поскольку помещения под них были предоставлены бесплатно. |
They had been forcibly relocated from land that rightfully belonged to them and had been denied the right to manage their own economic development. |
Они были в принудительном порядке переселены с земли, которая принадлежит им по праву, и лишены права управлять своим собственным экономическим развитием. |
Casualty levels had declined, vast areas of suspect lands had been deemed mine free and national capacity to manage mine-action programmes had been increased. |
Численность жертв сократилась, обширные районы предположительно опасных участков были объявлены свободными от минной опасности, а национальный потенциал по управлению программами разминирования упрочился. |
As a result, clearance efforts had been concentrated where most needed and extensive areas of land had been returned to productive use. |
В результате деятельность по разминированию осуществлялась с упором на самые востребованные и обширные земельные угодья, которые были возвращены в продуктивное землепользование. |
Four thousand dunums of land had allegedly been damaged, while many rebuilt roads had again been destroyed and water wells contaminated. |
Четыре тысячи дунамов земли были предположительно повреждены, и многие отремонтированные дороги были вновь разрушены, а колодцы с водой - загрязнены. |