Certain measures of the Programme had not been implemented by the City: additional diplomatic parking spaces had not been identified. |
Некоторые меры, предусмотренные в программе, не были осуществлены городской администрацией: дополнительные места для стоянки дипломатических автомашин не были выделены. |
More than half of the asylum-seekers had been admitted to the French territory because their requests had not been manifestly unfounded. |
Более половины лиц, желавших получить убежище, были допущены на территорию Франции, поскольку их просьбы не были вполне необоснованными. |
Finally, the Association pointed out that some of the petitioners had been released while others had been placed under administrative detention. |
Наконец, Ассоциация указала, что некоторые петиционеры были освобождены, в то время как другие были подвергнуты административному заключению. |
Some members of that politically motivated organization had already been tried in public, not for political reasons but due to assassinations that had been committed both in and outside Syrian territory. |
Кстати, по делам некоторых членов этой организации, преследующей политические цели, были проведены публичные процессы, причем не из политических соображений, а по причине убийств, совершенных на территории Сирии и за ее пределами. |
Other democratic reforms had been introduced, and if in the past there had been cases of expulsion of Chinese citizens, that no longer occurred. |
Были предприняты и другие демократические реформы, и если в прошлом имели место случаи высылки китайских граждан, то они больше не повторяются. |
There had been some criticism of the constitutional adoption process, including reports that as many as 100 lawyers, trade unionists and other activists had been arrested for questioning the process. |
Сам процесс принятия Конституции подвергался определенной критике, включая сообщения о том, что около 100 юристов, деятелей профсоюзного движения и других активистов были арестованы по причине того, что они высказывали определенные сомнения в связи с этим процессом. |
All 41 political prisoners, who had been in prison for only four months at the most, had subsequently been released. |
Впоследствии были освобождены все политические заключенные, т.е. 41 человек, которые содержались в тюрьме в течение, самое большее, четырех месяцев. |
For example, action had been taken, in 1996, against certain judges who had been lax in dealing with cases relating to slavery. |
Например, в 1996 году были приняты меры к некоторым судьям, которые проявляли излишнюю мягкость при рассмотрении дел, касающихся рабства. |
There had been conflicts in Mauritania's history, but they had generally been fought on religious rather than racial grounds. |
В истории Мавритании были конфликты, однако они, как правило, носили религиозный, а не расовый характер. |
A community strategy had also been developed for the empowerment of women in local politics, in which women's organizations had been invited to take part. |
Кроме того, была разработана стратегия общин по созданию условий для полноправного участия женщин в политической жизни на местном уровне, к участию в осуществлении которой были приглашены женские организации. |
Hearings had been held, at which it had been recommended that the representatives of Guam should submit the matter to the Government of the United States for consideration. |
Были проведены слушания, на которых представителям Гуама было рекомендовано передать вопрос на рассмотрение правительства Соединенных Штатов. |
Whereas in practice procedures for determining the indigence of an accused have consistently been followed, they have not been issued in the form of formal guidelines. |
Хотя на практике процедуры установления неадекватного финансового положения обвиняемых неукоснительно соблюдаются, они не были опубликованы в форме официальных руководящих принципов. |
The Supplier Roster had been vetted and updated, and the procedures for supplier pre-qualification and registration had been revised. |
Список поставщиков был проверен и обновлен, были пересмотрены процедуры предварительного утверждения и регистрации поставщиков. |
The Efficiency Board had been disbanded and its outputs and working groups had been absorbed by the Management Reform Group. |
Упразднен Совет по вопросам эффективности, и результаты его деятельности, а также его рабочие группы были переданы Группе по управленческой реформе. |
Police prosecution bodies had been eliminated by supreme decree in November 1982 and the Ministry of the Interior had been given responsibility for police operations. |
Полицейские органы уголовного преследования были ликвидированы на основании указа верховной власти в ноябре 1982 годы, и полиция была подчинена министерству внутренних дел. |
At the secondary level, traditional handicrafts had been incorporated into the curriculum, and prevention programmes had been introduced for children addicted to alcohol or drugs. |
Что касается среднего образования, то в учебный план было включено освоение традиционных ремесел, а также были разработаны специальные программы по оказанию помощи детям, испытывающим зависимость от алкоголя или наркотиков. |
According to that organization, two such activists had recently been killed, and there had apparently been no investigation into their death. |
Эта организация сообщает, что недавно были убиты два правозащитника и что в связи с этим, по всей видимости, не было возбуждено никакого расследования. |
In 1991, 24 sentences of capital punishment had been imposed, only four of which had been carried out. |
В 1991 году было вынесено 24 смертных приговора и лишь четыре из них были приведены в исполнение. |
No explanation had apparently been given as to why persons who had been arrested and placed in detention had no access to the services of a lawyer. |
Наконец, по-видимому, до сих пор не были разъяснены причины, в силу которых лица, подвергнутые аресту и заключенные под стражу, лишены возможности обратиться к адвокату. |
Committees on the rights of the child had been set up at national, regional and local levels, and a high-level ministerial committee had also been established. |
На национальном, региональном и местном уровнях были учреждены комитеты по правам ребенка, а также министерский комитет высокого уровня. |
The Naples terms had been implemented for a relatively small number of countries, and even in those cases the results had been far from adequate. |
Неапольские условия применялись в отношении сравнительно ограниченного числа стран, и даже в этих случаях результаты были далеко не удовлетворительными. |
In previous reports the Advisory Committee had submitted many recommendations, which had been endorsed by the General Assembly and had been or were still being implemented. |
В предыдущих докладах Консультативный комитет представил много рекомендаций, которые были одобрены Генеральной Ассамблеей и были выполнены или выполняются. |
In five cases the persons concerned had reportedly been killed, and in one case the person had been released from custody after 48 hours. |
В пяти случаях соответствующие лица были убиты, а в одном случае разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи через 48 часов после задержания. |
The Government reported that he had been treated well and all of his rights to due process of law had been guaranteed. |
Правительство сообщило, что с ним обращались хорошо и что ему были обеспечены все его права на справедливое судебное разбирательство. |
The results of the investigation have apparently not been published and those responsible have not been identified and brought to trial. |
Результаты следствия не были опубликованы, личность виновных в этих деяниях не была установлена, и они не понесли наказания. |