In May 1993 there had been a meeting of heads of security forces in which members had been given two lists. |
В мае 1993 года состоялось совещание руководителей службы безопасности, на которой ее сотрудникам были даны два списка. |
Although many newspapers had been shut down, public discourse was clearly more lively than it had been five years previously. |
Хотя многие газеты закрыты, публичные выступления явно стали более живыми и яркими, чем они были пять лет назад. |
The reinventing of society, when it has been successful, has usually been a long and painful process. |
Создание общества заново - в тех случаях, когда такие попытки были успешными, обычно представляло собой длительный и болезненный процесс. |
The remaining case had been found to relate to a minor offence, and disciplinary measures had been taken. |
Последний случай был признан связанным с малозначимым проступком, и в отношении виновного были приняты дисциплинарные меры. |
The prerogatives previously enjoyed by the Procurator's Office in that regard had been withdrawn and jurisdiction had been transferred to the courts. |
Прерогативы в этой области, которыми раньше пользовалась прокуратура, были отменены, а юрисдикция передана судам. |
Seminars had been organized but had been cancelled for lack of participation. |
Были организованы соответствующие семинары, однако из-за отсутствия участников их пришлось отменить. |
The alternative option of using banking facilities in Amman has been reviewed and has been discarded for operational reasons. |
Что касается альтернативных вариантов организации банковского обслуживания с использованием банков в Аммане, то они были отклонены по оперативным соображениям. |
Mr. Saidov explained that detailed written replies had been prepared, covering the two years since the initial report had been submitted. |
Г-н Саидов поясняет, что были подготовлены подробные письменные ответы за двухлетний период с момента представления первоначального доклада. |
Certain sections had been rearranged and a new introductory chapter had been written. |
Некоторые разделы были переставлены и добавлена новая вводная глава. |
These proposals had been endorsed at UNCTAD X and a formal decision had been taken at the Board in March last year. |
Данные предложения были одобрены на ЮНКТАД Х, и Совет принял официальное решение на этот счет в марте прошлого года. |
Peru provided an extensive account of legislative measures that had been adopted and institutions that had been established to prevent corruption. |
Перу представило обширное изложение законодательных мер, которые были приняты, и учреждений, которые были созданы в целях предупреждения коррупции. |
Specific programmes had been developed for child workers and street children and initiatives had been taken to combat illiteracy among rural girls. |
Были разработаны конкретные программы в интересах детей-рабочих и беспризорных детей, а также начато осуществление инициатив по борьбе с неграмотностью среди сельских девочек. |
Accordingly, they had been refused the status of refugee, and expulsion measures had been taken. |
Поэтому им было отказано в статусе беженца и в отношении них были приняты меры по осуществлению высылки. |
Presidential pardons had been granted in 2006 to some 200 journalists whose convictions had been confirmed on appeal. |
Помилование Президента было предоставлено в 2006 году примерно 200 журналистам, приговоры которым были подтверждены по результатам апелляционного рассмотрения. |
Basic training materials have already been elaborated for officers responsible for protection, but no training has been given so far. |
Для сотрудников, ответственных за обеспечение защиты, уже были разработаны базовые учебные материалы, однако курсы подготовки пока не проводились. |
The envisaged productivity increase has not always been achieved and privatization costs have often been higher than expected. |
Предполагаемый рост производительности не всегда достигался, а связанные с приватизацией издержки во многих случаях были более высокими, чем ожидалось. |
The original suggestion that the Contact Group should have four members had been rejected, but the names had been different. |
Изначальное предложение, согласно которому в состав Контактной группы должны входить четыре члена, было отклонено, однако фамилии были другими. |
Since such programmes had only been introduced a few years previously, there had not been sufficient time to test their effectiveness. |
По-скольку подобные программы были введены всего лишь несколько лет назад, достаточного времени для проверки их эффективности не было. |
The violence had been filmed and broadcast on television, and a case had been opened. |
Эти акты насилия были сняты на пленку и показаны по телевидению, после чего имел место судебный процесс. |
An amnesty law had been passed the previous year, and deserters had been released from prison. |
В прошлом году был принят Закон об амнистии, и дезертиры были освобождены. |
In addition, 88 cases of multiple and illegal occupancy had been discovered, 30 of which had been resolved. |
Кроме того, было выявлено 88 случаев перепродажи или незаконного занятия жилой площади, из которых 30 ситуаций были урегулированы. |
Criminal proceedings had been initiated by the State Prosecutor in all those cases, some of which had been finalized. |
Во всех этих случаях государственным прокурором были возбуждены уголовные разбирательства, которые по отдельным делам уже завершены. |
Criminal proceedings had been brought against the alleged perpetrators and some had been held criminally responsible. |
В отношении лиц, подозреваемых в нарушениях были возбуждены уголовные дела, а некоторые уже привлечены к уголовной ответственности. |
The requirements for headquarters had not been altered but minor changes had been made to the requirements for other locations. |
Потребности для штаб-квартир остались без изменений, а в потребности для других мест были внесены незначительные коррективы. |
It had been evident how "diplomatic" the response had been to that appeal. |
Было видно, насколько «дипломатичными» были ответы на этот призыв. |