| Only three women had been elected to political office in the nation's history, and no women had ever been appointed ambassador. | Только три женщины были избраны на руководящие политические должности в истории страны, и еще ни одна женщина не была назначена послом. |
| While, technically speaking, the commune elections had been properly conducted, equal access by all political parties to the media had not been granted. | Хотя в техническом плане выборы в общинные органы были проведены без нарушений, равный доступ всех политических партий к средствам массовой информации не был гарантирован. |
| Federal legislation had been strengthened to supplement those efforts and new institutional mechanisms had been established, inter alia, for maintaining criminal databases and exchanging information with neighbouring States. | Было усилено федеральное законодательство в целях дополнения этих усилий, и были созданы новые институциональные механизмы, в частности, в целях ведения баз данных о преступной деятельности и расширения обмена информацией с соседними государствами. |
| The representative informed the Committee that maternal and child health programmes had been revised and a multisectoral plan to address HIV/AIDS had been introduced. | Представитель информировала Комитет о том, что программы охраны здоровья матери и ребенка были пересмотрены и что внедрен многосекторальный план по борьбе с ВИЧ/СПИД. |
| Efforts had been stepped up to prevent and reduce the threat of transnational terrorism by exchanges of information, which since July 1999 had been handled by the European Police Office. | Были активизированы усилия по предупреждению и уменьшению масштабов угрозы транснационального терроризма с помощью обменов информацией, которыми с июля 1999 года занимается Европейское полицейское управление. |
| In all those areas, important pledges had been made but few had been translated into action. | Хотя во всех этих областях были приняты важные обязательства, немногие из них были выполнены. |
| In some cases, member States had lodged formal complaints to the Committee, special reports had been requested to the NGOs involved and measures had been taken. | В ряде случаев государства-члены направили официальные жалобы Комитету, от соответствующих НПО были запрошены специальные доклады и были приняты меры. |
| Some issues had been noted for review at the seventh session of the Committee and these had been highlighted in square brackets. | Некоторые вопросы - они заключены в квадратные скобки - были выделены для рассмотрения на седьмой сессии Комитета. |
| While some of those posts had been vacant earlier in 2001, they had subsequently all been filled. | Хотя в начале 2001 года некоторые из указанных должностей были вакантными, впоследствии все они были заполнены. |
| Other delegations noted that the fireworks in question had not been correctly classified and that the transport regulations had not therefore been complied with. | Другие делегации отметили, что рассматриваемые пиротехнические средства были неправильно классифицированы и что в силу этого не были соблюдены правила перевозки. |
| The focal points had been appointed, and all country Parties had been adopting political and legal measures to consolidate the process of implementing the Convention. | Уже были назначены координационные центры, и все страны - Стороны Конвенции принимали политические и юридические меры для усиления процесса осуществления Конвенции. |
| In our view, those articles have not been fully respected, because the General Assembly debate on the report has so far been a formality lacking spirit and cohesion. | На наш взгляд, эти статьи не соблюдаются в полном объеме, поскольку прения по этому докладу в Генеральной Ассамблее до сих пор были лишь формальностью, и им недоставало живости и слаженности. |
| More than 60 have now been resolved, but, in nearly 50 cases, no documentation has been submitted. | На сегодняшний день были урегулированы более 60 из них, а около 50 конфликтов остались нерассмотренными за отсутствием необходимой документации. |
| The delegation questioned why only the article regarding so-called "unrestricted access" had been kept in the proposal whereas the other important issues that had been discussed at prior sessions were not included. | Делегация Японии выразила удивление по поводу того, что только статья, касающаяся так называемого "неограниченного доступа", была сохранена в предложении, а другие важные вопросы, обсужденные на предыдущих сессиях, не были в него включены. |
| These amendment proposals had been transmitted by the secretariat to the Secretary-General of the United Nations and Depositary Notification C.N..1999.TREATIES-2 had been sent to competent administrations of Contracting Parties on 19 January 2000. | Предложения по этим поправкам были переданы секретариатом Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, и уведомление депозитария C.N..1999.TREATIES-2 было направлено компетентным администрациям договаривающихся сторон 19 января 2000 года. |
| By June 2003, five sessions had been held, during which the first two readings of the draft convention had been completed and the third started. | К июню 2003 года были проведены пять сессий, в ходе которых было завершено рассмотрение проекта конвенции в первых двух чтениях и начато третье чтение. |
| A number of proposals had been put forward since then but for various reasons it had not been possible to adopt them. | С тех пор были разработаны разнообразные предложения, однако в силу различных причин их не удалось принять. |
| Apparently, many persons who had tried to resist had been arrested and had never been heard from again. | Вполне очевидно, что многие из тех, кто пытался сопротивляться этим действиям, были арестованы, и с тех пор о них ничего неизвестно. |
| The standard of indigence has been reviewed and been a subject of discussion at the judges' plenary in July 2002. | Критерии, определяющие «состояние нужды», были проанализированы и являлись предметом обсуждения на пленарном заседании судей в июле 2002 года. |
| Consultations have since been undertaken and progress has been made with respect to identifying possible lead donors in some of the pilot countries. | После этого в контексте деятельности по определению возможных головных доноров в некоторых странах, охваченных экспериментальной схемой, были проведены консультации и достигнут прогресс. |
| Despite what has been written and said, human rights have never been of as much concern to our leaders as they are now. | В отличие от того, что пишут и говорят, права человека никогда не были предметом столь серьезной обеспокоенности для наших руководителей, как сейчас. |
| It is possible that they have not as yet been sufficiently applied or their impacts have not been fully and adequately assessed. | Возможно, они применялись в недостаточной степени или последствия их функционирования не были оценены в полной мере и должным образом. |
| Those involved were Vietnamese opponents of the Government who had fled to Cambodia and subsequently been deported back to Viet Nam, where they had been imprisoned. | Речь идет о вьетнамских оппозиционерах правительству, которые убежали в Камбоджу, а затем были депортированы обратно во Вьетнам и взяты под стражу. |
| There had been little change with regard to the role of national legislations; the differences had not been reconciled. | Точки зрения на роль национальных норм практически не изменились, и разногласия не были урегулированы. |
| In addition, a new web site structure has been developed and a new content has been produced which is ready to be integrated into a re-designed web site. | Помимо этого была разработана новая структура веб-сайта и были подготовлены новые информационные материалы в формате, удобном для помещения на обновленный веб-сайт. |