Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
Only three women had been elected to political office in the nation's history, and no women had ever been appointed ambassador. Только три женщины были избраны на руководящие политические должности в истории страны, и еще ни одна женщина не была назначена послом.
While, technically speaking, the commune elections had been properly conducted, equal access by all political parties to the media had not been granted. Хотя в техническом плане выборы в общинные органы были проведены без нарушений, равный доступ всех политических партий к средствам массовой информации не был гарантирован.
Federal legislation had been strengthened to supplement those efforts and new institutional mechanisms had been established, inter alia, for maintaining criminal databases and exchanging information with neighbouring States. Было усилено федеральное законодательство в целях дополнения этих усилий, и были созданы новые институциональные механизмы, в частности, в целях ведения баз данных о преступной деятельности и расширения обмена информацией с соседними государствами.
The representative informed the Committee that maternal and child health programmes had been revised and a multisectoral plan to address HIV/AIDS had been introduced. Представитель информировала Комитет о том, что программы охраны здоровья матери и ребенка были пересмотрены и что внедрен многосекторальный план по борьбе с ВИЧ/СПИД.
Efforts had been stepped up to prevent and reduce the threat of transnational terrorism by exchanges of information, which since July 1999 had been handled by the European Police Office. Были активизированы усилия по предупреждению и уменьшению масштабов угрозы транснационального терроризма с помощью обменов информацией, которыми с июля 1999 года занимается Европейское полицейское управление.
In all those areas, important pledges had been made but few had been translated into action. Хотя во всех этих областях были приняты важные обязательства, немногие из них были выполнены.
In some cases, member States had lodged formal complaints to the Committee, special reports had been requested to the NGOs involved and measures had been taken. В ряде случаев государства-члены направили официальные жалобы Комитету, от соответствующих НПО были запрошены специальные доклады и были приняты меры.
Some issues had been noted for review at the seventh session of the Committee and these had been highlighted in square brackets. Некоторые вопросы - они заключены в квадратные скобки - были выделены для рассмотрения на седьмой сессии Комитета.
While some of those posts had been vacant earlier in 2001, they had subsequently all been filled. Хотя в начале 2001 года некоторые из указанных должностей были вакантными, впоследствии все они были заполнены.
Other delegations noted that the fireworks in question had not been correctly classified and that the transport regulations had not therefore been complied with. Другие делегации отметили, что рассматриваемые пиротехнические средства были неправильно классифицированы и что в силу этого не были соблюдены правила перевозки.
The focal points had been appointed, and all country Parties had been adopting political and legal measures to consolidate the process of implementing the Convention. Уже были назначены координационные центры, и все страны - Стороны Конвенции принимали политические и юридические меры для усиления процесса осуществления Конвенции.
In our view, those articles have not been fully respected, because the General Assembly debate on the report has so far been a formality lacking spirit and cohesion. На наш взгляд, эти статьи не соблюдаются в полном объеме, поскольку прения по этому докладу в Генеральной Ассамблее до сих пор были лишь формальностью, и им недоставало живости и слаженности.
More than 60 have now been resolved, but, in nearly 50 cases, no documentation has been submitted. На сегодняшний день были урегулированы более 60 из них, а около 50 конфликтов остались нерассмотренными за отсутствием необходимой документации.
The delegation questioned why only the article regarding so-called "unrestricted access" had been kept in the proposal whereas the other important issues that had been discussed at prior sessions were not included. Делегация Японии выразила удивление по поводу того, что только статья, касающаяся так называемого "неограниченного доступа", была сохранена в предложении, а другие важные вопросы, обсужденные на предыдущих сессиях, не были в него включены.
These amendment proposals had been transmitted by the secretariat to the Secretary-General of the United Nations and Depositary Notification C.N..1999.TREATIES-2 had been sent to competent administrations of Contracting Parties on 19 January 2000. Предложения по этим поправкам были переданы секретариатом Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, и уведомление депозитария C.N..1999.TREATIES-2 было направлено компетентным администрациям договаривающихся сторон 19 января 2000 года.
By June 2003, five sessions had been held, during which the first two readings of the draft convention had been completed and the third started. К июню 2003 года были проведены пять сессий, в ходе которых было завершено рассмотрение проекта конвенции в первых двух чтениях и начато третье чтение.
A number of proposals had been put forward since then but for various reasons it had not been possible to adopt them. С тех пор были разработаны разнообразные предложения, однако в силу различных причин их не удалось принять.
Apparently, many persons who had tried to resist had been arrested and had never been heard from again. Вполне очевидно, что многие из тех, кто пытался сопротивляться этим действиям, были арестованы, и с тех пор о них ничего неизвестно.
The standard of indigence has been reviewed and been a subject of discussion at the judges' plenary in July 2002. Критерии, определяющие «состояние нужды», были проанализированы и являлись предметом обсуждения на пленарном заседании судей в июле 2002 года.
Consultations have since been undertaken and progress has been made with respect to identifying possible lead donors in some of the pilot countries. После этого в контексте деятельности по определению возможных головных доноров в некоторых странах, охваченных экспериментальной схемой, были проведены консультации и достигнут прогресс.
Despite what has been written and said, human rights have never been of as much concern to our leaders as they are now. В отличие от того, что пишут и говорят, права человека никогда не были предметом столь серьезной обеспокоенности для наших руководителей, как сейчас.
It is possible that they have not as yet been sufficiently applied or their impacts have not been fully and adequately assessed. Возможно, они применялись в недостаточной степени или последствия их функционирования не были оценены в полной мере и должным образом.
Those involved were Vietnamese opponents of the Government who had fled to Cambodia and subsequently been deported back to Viet Nam, where they had been imprisoned. Речь идет о вьетнамских оппозиционерах правительству, которые убежали в Камбоджу, а затем были депортированы обратно во Вьетнам и взяты под стражу.
There had been little change with regard to the role of national legislations; the differences had not been reconciled. Точки зрения на роль национальных норм практически не изменились, и разногласия не были урегулированы.
In addition, a new web site structure has been developed and a new content has been produced which is ready to be integrated into a re-designed web site. Помимо этого была разработана новая структура веб-сайта и были подготовлены новые информационные материалы в формате, удобном для помещения на обновленный веб-сайт.