| To date, a total of 5,841 applications had been received, of which 75 had been accepted. | К настоящему времени поступило 5841 ходатайство, 75 из которых были удовлетворены. |
| Italy reported that early warning had been significantly improved since the National Warning System had been in place. | Италия информировала о том, что за время существования национальной системы предупреждения были серьезно усовершенствованы механизмы раннего оповещения. |
| A steady progress has been observed in the country's achievement of the MDGs with almost all of the targets already been reached. | Наблюдался стабильный прогресс в достижении страной ЦРДТ, и практически все цели уже были достигнуты. |
| Moreover, medical opinions in which another spinal operation had been recommended had not been taken into account. | Кроме того, он подчеркнул, что во внимание не были приняты новые медицинские заключения, согласно которым он нуждался в очередной операции на позвоночнике. |
| A coordination function has been set up and new forms for systematic contacts with civil society have also been developed. | Был создан координационный орган и были также разработаны новые формы для осуществления систематических контактов с гражданским обществом. |
| Proposed amendments to the national land legislations has been made and the Land Tribunal Act has already been developed. | Были предложены изменения в законодательные акты по вопросам национального землепользования, и уже разработан закон о земельном суде. |
| An intelligence unit had been set up in order to investigate the crime and preventive measures had been stepped up. | В целях расследования данных преступлений был создан отдел полицейской разведки; наряду с этим были усилены меры профилактики. |
| The official had been sentenced to life imprisonment and his assets and property had been confiscated. | Данный сотрудник был приговорен к пожизненному тюремному заключению, а его имущество и собственность были конфискованы. |
| He would be interested to know whether the criteria which had been applied had been modified as a result. | Председатель хотел бы знать, были ли изменены после этого случая применяемые критерии. |
| Provision had been made for the establishment of a national preventive mechanism and a list of candidates had been submitted to Congress. | Были приняты необходимые меры для учреждения национального превентивного механизма, и на рассмотрение Конгресса был представлен список кандидатов. |
| Several members had been on mission in New Zealand that week and the others had also been unavailable. | Несколько членов Подкомитета находились на той неделе в командировке в Новой Зеландии, а остальные также были заняты. |
| The victim had been arrested previously, along with his brother. They had both subsequently been released by the authorities. | Ранее потерпевший уже подвергался аресту, как и его брат, но затем по распоряжению властей они оба были отпущены. |
| He noted that the Views had been issued in 2009 and had still not been given full effect. | Оратор отмечает, что соображения были приняты в 2009 году, но до сих пор не осуществлены полностью. |
| Although the procedures had previously been in place, they had never been set out in a single document. | Хотя такие процедуры существовали ранее, они никогда не были изложены в отдельном документе. |
| A national accessibility plan had been implemented in 2010 and laws to combat discrimination against persons with disabilities had been strengthened. | В 2010 году был реализован национальный план по обеспечению доступной среды и были усилены законы о борьбе с дискриминацией в отношении людей с ограниченными возможностями. |
| The group's third meeting had been held that week, when some interesting and important issues had been addressed. | Неделю назад состоялось третье заседание группы, на котором были рассмотрены некоторые интересные и важные вопросы. |
| Major reforms and initiatives had been taking place over the previous years, and there had been intensive political debates on educational matters. | За прошедшие годы были осуществлены важные реформы и инициативы, и по вопросам, касающимся образования, проводятся активные политические обсуждения. |
| There's been some reports that the management has been taking liberties with the artists in this place. | Были сигналы, что управляющие позволяли себе вольности с артистами в этом заведении. |
| No direct reason has been cited, although rumours of a chancellorship at an American university have not been denied. | Не было объявлено прямой причины Хотя слухи о канцлерстве в американском университете не были опровергнуты. |
| Mr. Barclay, I've been told that you've been under considerable strain during the past few days. | Мистер Барклай, мне сказали, что Вы были под значительной нагрузкой последние мнесколько дней. |
| I'm so sorry if you've been alarmed or upset by these shocking stories and rumors you've been exposed to. | Мне так жаль, если Вы были встревожены или расстроены этими шокирующими историями и слухи, которые вам раскрыли. |
| She's been bad her whole life, and we've been good. | Она всю жизнь была плохой, а мы были хорошими. |
| All this time, we've been looking for evidence... when we should've been listening instead. | Все это время мы смотрели на доказательства... когда должны были их слушать. |
| Twelve observers had been appointed and a forum had been set up for discussion with the authorities. | Были назначены двенадцать наблюдателей и был организован форум для проведения дискуссии с властями. |
| Funding had been allocated to that end and procedures for the issue of birth certificates and national identity cards had been streamlined. | Для достижения этой цели были предоставлены финансовые ресурсы и упрощены процедуры выдачи свидетельства о рождении и национального удостоверения личности. |