Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
Many cases had been closed because, after questioning the witnesses and the defendant, the courts had considered that confessions had been obtained illegally. Многие дела были закрыты после того, как суды, допросив свидетелей и обвиняемых, пришли к выводу, что признательные показания были получены незаконным образом.
Regarding the matter of compensation for persons whose provisional detention had been considered abusive because they had not been sentenced, it should be noted that for several years, France had had a judicial mechanism for seeking full reparation of moral and material damages. Что касается предоставления компенсации лицам, которые были неправомерно подвергнуты предварительному задержанию, поскольку они не были осуждены, следует отметить, что несколько лет назад во Франции начал действовать правовой механизм полного возмещения ущерба за понесенный моральный и материальный ущерб.
A number of bilateral, subregional and regional agreements had been concluded to that end, while steps had been taken to apply major international conventions, such as the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets. С этой целью был заключен ряд двусторонних субрегиональных и региональных соглашений, одновременно были предприняты шаги по применению основных международных конвенций, таких как Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП.
Those who had been dismissed from their jobs had been reinstated and given financial assistance, and many others had received humanitarian assistance. Те, кто был уволен со своего поста, были восстановлены и получили материальную помощь; многим другим была оказана гуманитарная помощь.
The matter of which State body should draft the initial report had not been decided until 2000, and the newly established Ministry of Human Rights and Refugees assigned the task had initially been ill-equipped to carry it out. Вопросы, которые должны быть освещены в первоначальном докладе, не были определены до 2000 года, а новое Министерство по правам человека и беженцам, которому была поручена эта задача, изначально не располагало достаточными ресурсами для ее выполнения.
With a view to raising awareness of the need to prevent torture and to deal with its consequences, public debates, workshops and round tables had been organized, and publications and educational campaigns had been launched. В целях повышения информированности о необходимости предотвращения пыток и устранения их последствий были организованы общественные обсуждения, семинары и круглые столы, а также начато осуществление соответствующих публикаций и образовательных программ.
Legal proceedings had been instituted against schoolteachers accused of inflicting corporal punishment on pupils; in one case, the offender had been sentenced to two years' imprisonment. Были установлены правовые процедуры, направленные против школьных учителей, обвиняемых в применении телесных наказаний к ученикам; в одном случае признанное виновным лицо было приговорено к двум годам тюремного заключения.
According to certain non-governmental organizations, the Attorney-General's Special Investigation Unit had not been dismantled, but some of its powers had been conferred on the Deputy Inspector General, a move that had considerably limited its manoeuvring room. По данным неправительственных организаций, специальная следственная группа прокурора не была распущена, но некоторые ее полномочия были переданы заместителю Генерального инспектора, что значительно ограничило ее возможности.
What rights had been suspended and what limits had been placed on the derogation from rights? Осуществление каких прав было приостановлено и какие границы были определены для отступления от этих прав?
However, he wished to know whether any measures had been taken against investigators in the cases of Mr. Shelkovenko and Mr. Karimov, both of whom had been held for over 50 days without access to legal counsel. В то же время он хотел бы знать, какие были приняты меры против следователей в делах г-на Шелковенко и г-на Каримова, которые находились под стражей более 50 дней, не имея возможности связаться с адвокатом.
NGO activities were funded by government ministries, and in 2004 funds had been granted for 24 programmes for the prevention of domestic violence, which had been implemented by 21 NGOs and 3 public institutions. Деятельность НПО финансируется государственными министерствами, и в 2004 году были выделены средства по 24 программам в области защиты от бытового насилия, которые осуществлялись 21 НПО и тремя общественными учреждениями.
He had information that in June 2004 a demonstration by human-rights and civil-society groups against the holding of political prisoners had been violently repressed, with some participants having been briefly detained. По имеющейся у него информации, в июне 2004 года демонстрация правозащитников и групп гражданского общества в связи с содержанием политических заключенных была жестоко подавлена, а некоторые ее участники были кратковременно задержаны.
Mr. TANG Chengyuan said that there had been reports of incidents involving discrimination in the State party which, instead of being referred to the law enforcement hierarchy, had been processed by police officers and prosecutors and had not resulted in punishment for the perpetrators. Г-н ТАН Чэньюань говорит, что сообщалось о случаях дискриминации в государстве-участнике, которые, вместо того чтобы быть переданными компетентным правоохранительным органам, были рассмотрены полицейскими чиновниками и прокурорами и не привели к наказанию нарушителей закона.
Graves had been exhumed in Vukovar, Western Slavonia, the Gospić area, the Croatian Danube region, Banovina and Southern Croatia. Exhumations had been carried out based on availability of information rather than nationality or religion. Были эксгумированы захоронения в Вуковаре, Западной Славонии, Госпическом районе, хорватском Придунайском районе, Бановине и южной Хорватии. Эксгумации осуществлялись на основе имеющейся информации, а не по признаку национальной или религиозной принадлежности.
It had not been possible to transform the intelligence - on the strength of which the three suspects had been detained - into evidence that would secure their conviction in a court of law. Не удалось преобразовать разведывательные сведения, на основе которых эти трое подозреваемых были взяты под арест, в доказательства, которые обеспечили бы их осуждение в суде.
Turning to the issue of the proposed vice and virtue committee, she said that in other States similar committees had been established and had committed human rights abuses that had not been reviewed by a higher authority or judicial body. Обращаясь к предложению об учреждении комитета пороков и нравственности, оратор напоминает, что подобными комитетами, учрежденными в других государствах, были совершены нарушения прав человека, которые не стали предметом рассмотрения в более высокой инстанции или судебном органе.
He asked whether training programmes had been designed for Roma women and whether awareness-raising programmes on the importance of non-discrimination had been implemented. Он хотел бы узнать, были ли разработаны программы профессиональной подготовки для цыганских женщин и осуществляются ли просветительские кампании по вопросу о важности предупреждения дискриминации.
However, out of 192 cases in which United Nations personnel had been murdered, only three perpetrators had been brought to justice thus far. Вместе с тем, из 192 случаев убийств персонала Организации Объединенных Наций к судебной ответственности до настоящего времени были привлечены лишь три виновных лица.
Some of the cases had been resolved, and financial compensation had been paid to the families of a number of individuals, including street children, who had disappeared or suffered summary execution. Некоторые из жалоб были урегулированы путем выплаты финансовой компенсации семьям ряда лиц, включая беспризорных детей, исчезнувших или казненных без суда и следствия.
According to paragraph 40 of the report, there had been three cases in which senior officers had been suspended and placed at the disposal of the civil judicial authorities. Согласно пункту 40 доклада, в трех случаях старшие офицеры были уволены со службы и переданы в распоряжение гражданских судебных инстанций.
Although the Secretary-General's comments had been submitted at the end of September 2000, regrettably they had not been circulated to delegations until 12 March 2001. Хотя замечания Генерального секретаря были представлены в конце сентября 2000 года, к сожалению, они не были распространены среди делегаций до 12 марта 2001 года.
Awareness campaigns had been launched in schools to alert students to the dangers of undocumented migration, and relevant educational materials had been distributed in El Salvador's five largest educational establishments. В школах были проведены кампании по привлечению внимания студентов к опасности недокументированной миграции, и в пяти самых крупных учебных заведениях Сальвадора были распространены соответствующие учебные материалы.
Mr. Abdalla asked which parties had been consulted by the Secretariat prior to the issuance of the Secretary-General's comments and whether staff representatives had been among those parties. Г-н Абдалла спрашивает, с какими сторонами проводил консультации Секретариат до выпуска замечаний Генерального секретаря и были ли среди этих сторон представители персонала.
It should be noted also that, in the past and prior to the task force investigation, threats made against those in UNHCR who had been perceived by the criminal enterprise as potential interference had been evacuated. Следует отметить также, что ранее, до проведения расследования Целевой группой, сотрудники УВКБ, в адрес которых поступили угрозы, так как они, по мнению преступной группы, представляли потенциальную опасность для ее деятельности, были эвакуированы.
With the cooperation of the parties, significant progress has been made, and all the field work necessary for the production of these maps has been completed. При содействии Сторон был достигнут существенный прогресс, и все полевые работы, необходимые для подготовки таких карт, были завершены.