Funds amounting to $27 million had been received by UNOPS, but the required quarterly certified financial reports had not been prepared and submitted. |
ЮНОПС получило средства в размере 27 млн. долл. США, однако требуемые ежеквартальные удостоверенные финансовые отчеты так и не были подготовлены и представлены; |
This was even the case where the text of a convention had been drawn up by an international conference on which all Member States had been represented. |
Это имело место даже в том случае, когда текст конвенции был выработан на международной конференции, где были представлены все государства - члены Организации. |
He also asked what the results had been of the research studies mentioned in paragraph 85 and what steps had been taken. |
Он хотел бы также знать, каковые результаты исследований, упомянутых в пункте 85, и какие меры были приняты в этой связи. |
She wished to know what punishment had been imposed, if any, and what measures had been put in place to ensure that such incidents did not reoccur. |
Она хотела бы знать, понесли ли они наказание и, если да, то какое именно и какие меры были приняты для предотвращения повторения подобных инцидентов. |
At MINUSTAH, although the transport store management stated that stock counts had been performed on a regular basis at the stores, there was no evidence that this had been done. |
В МООНСГ не были установлены факты, подтверждающие регулярное проведение инвентаризационных описей запасов на складах, хотя руководство транспортного склада и заявило об их проведении. |
The primary accountability of donor and programme country Governments should instead be to their respective parliaments and public sectors with regard to what has been achieved and how money has been spent. |
Вместо этого правительства стран-доноров и стран осуществления программ должны быть подотчетны за то, какие результаты были достигнуты и как были потрачены деньги, в первую очередь своим соответствующим парламентам и населению. |
In Africa alone, $3.8 billion has been committed and $150 million had been disbursed as of February 2008. |
Только в Африке были взяты обязательства на сумму 3,8 млрд. долл. США, из которых по состоянию на февраль 2008 года 150 млн. долл. США уже были выплачены. |
Subsequently, materials for teaching and observing programmes for small optical telescopes had been developed or recommended, and astronomical telescope facilities had been inaugurated in a number of nations. |
Впоследствии были разработаны или рекомендованы материалы для программ обучения в области использования небольших оптических телескопов и наблюдения с их помощью, а в целом ряде стран были открыты астрономические обсерватории. |
At UNOCI, 41 of 52 projects had been approved in June 2007, however, only 4 had been implemented as of September 2007. |
В ОООНКИ в июне 2007 года был утвержден 41 из 52 проектов, вместе с тем по состоянию на сентябрь 2007 года были осуществлены лишь четыре проекта. |
The Board was advised that no document had been lost as yet and that all of those that had been flooded were recovered. |
Комиссия ревизоров была проинформирована о том, что на сегодняшний день не утеряно ни одного документа и что все поврежденные в результате затопления документы были восстановлены. |
Their villages had been burnt down during military offensives and they had lost their houses and livelihoods and had therefore been forced to flee to Thailand for survival. |
Их деревни были сожжены во время военных операций, а сами они, потеряв свои дома и средства к существованию, были вынуждены бежать в Таиланд, чтобы выжить. |
Since 2003, more than 6,700 national criminal justice officials had been provided with specialized briefings on the provisions and application of the international instruments, of which approximately 1,500 had been trained since June 2007. |
С 2003 года более чем 6700 национальных сотрудников системы уголовной юстиции были прочитаны специализированные курсы, касающиеся положений и применения международных документов, из числа которых приблизительно 1500 человек прошли подготовку с июня 2007 года. |
While information had been provided in the written and oral representations related to exemptions under Article 19 as to consideration being given to the possible submission of plans, no plans had actually been submitted in a number of cases. |
Хотя в ряде письменных и устных сообщений по поводу изъятий, предусмотренных в статье 19, содержалась информация о том, что рассматривается возможность представления таких планов, фактически планы представлены не были. |
Thanks to that support, a significant national capacity has been created, a strong national response has been formulated and antiretroviral treatment has become available for all those in need. |
Благодаря этой поддержке был создан значительный национальный потенциал, были выработаны решительные меры по борьбе с эпидемией и антиретровирусное лечение стало доступным для всех, кто в нем нуждается. |
The plan had been drawn up by a working group composed of officials of the ministries concerned and representatives of Roma associations, whose proposals had been taken into account. |
Этот план был разработан рабочей группой в составе представителей соответствующих министерств и представителей общественных организаций рома, чьи предложения были приняты во внимание. |
Mr. THORNBERRY was pleased to learn that the rights of the San people had been respected by Namibia in areas where national parks had been created, considering that so many other countries had not hesitated to expel indigenous peoples from their ancestral lands. |
Г-н ТОРНБЕРРИ приветствует тот факт, что права народа сан были соблюдены Намибией в районах, где создавались национальные парки, тогда как многие другие страны без колебаний выселяли коренные народы с их исконных земель. |
Of a sample of 24 quick-impact projects, 13 had been reported as completed, 10 were ongoing and 1 had been cancelled owing to the release of funding by another donor. |
Из 24 выбранных для проверки проектов быстрой отдачи 13 были объявлены завершенными, 10 находились на стадии осуществления, а один был прекращен ввиду выделения средств другим донором. |
The Advisory Committee was further informed that negotiations with the intended provider of the multifunctional logistical support had not been concluded successfully and that it had therefore been necessary to select another contractor at short notice through a call for tender. |
Консультативный комитет был далее информирован о том, что переговоры с предполагаемым поставщиком многофункциональной материально-технической поддержки не были успешно завершены и что в результате оказалось необходимым найти в течение короткого срока другого контрактора с помощью объявления тендера. |
These items either had been damaged, or had been received but were not yet being utilized. |
Эти предметы были либо повреждены, либо приняты на баланс, но еще не переданы в эксплуатацию. |
Several reports stated that inspection visits to partners by UNHCR had not been documented and that there had been no particular follow-up of reservations issued by the external auditors. |
В нескольких докладах было указано, что результаты инспекционных поездок УВКБ к партнерам не были отражены в документах и что по оговоркам, вынесенным внешними ревизорами, не было предпринято никаких конкретных последующих действий. |
A childcare and protection agency had been launched in July 2009, and laws on the protection, status and adoption of children had been passed. |
В июле 2009 года в стране было создано агентство, занимающееся оказанием помощи детям и защитой детства, кроме того, были приняты законы по вопросам защиты детей, их статуса, а также усыновления/удочерения. |
The Act in question had been a fundamental piece of restorative justice legislation in South Africa, but investment treaties had been signed without any attention being paid to their implications beyond the narrow scope of investment effects. |
Этот Закон являлся одним из основополагающих законодательных актов в области восстановительного правосудия в Южной Африке, однако инвестиционные договоры были подписаны без какого-либо учета последствий их осуществления, помимо узкой сферы инвестиционной деятельности. |
He wished to know whether the reasons for that situation had been studied and what measures had been taken or were planned to reverse that trend. |
Он хотел бы знать, проводились ли исследования с целью выяснения причин этого положения, и какие меры были приняты или рассматриваются государством-участником для изменения этой тенденции. |
He asked whether the Convention had been invoked before national courts and, if so, whether it had been directly applied as a source of law. |
Г-н Автономов хотел бы знать, применялась ли Конвенция в национальном судопроизводстве и были ли случаи ее прямого применения как источника права. |
It also noted that substantive progress had been made in furthering the workplans of ICG and the Providers' Forum that had been approved at the previous meetings of ICG. |
МКГ отметил также существенный прогресс в осуществлении планов своей работы и работы Форума поставщиков, которые были утверждены на предыдущих совещаниях МКГ. |